Results 1 to 3 of 3

Thread: Italian Translate

  1. #1

    Join Date
    Oct 2014
    Rep Power

    Italian Translate

    The right word for SNIPER in Italian is CECCHINO not CHECCHINO
    The 4th ability of Eva Emberstar has not been translated yet.
    A better translation for LOADING is CARICAMENTO, instead of CARICANDO.

    You are the best, Forza UCool

  2. #2

    Join Date
    Nov 2014
    Naples, Italy
    Rep Power
    Hi all I know you have a lot of work to do, but i think is very important to translate better this game in Italian, cuz is simple awesome!!!


    Heroes = Eroi

    Inventory = inventario
    All = tutto
    Gear = Equipaggiamento
    Reel = Schemi ( I know that Reel in italian is "Rotolo" or "Rullo", but this things are recipe to do equip so "Schemi" is better)
    Stones = Pietre
    Item = Oggetti

    Fragments = Frammenti
    All = tutto
    Gear = Equipaggiamento
    Reel = Ricette

    Quest = Missioni
    Daily Events = Eventi Giornalieri

    Timerift =Fenditura Temporale


    Commando Octavia / Comandante Ottavia

    Meteor Shower: Octavia Summon a meteor shower to crush her foes nearby and deal magic damage =Ottavia evoca una pioggia di meteoriti per colpire i nemici nelle vicinanze causando danni magici.

    Inspiration: Octavia Inspires her allies, boosting their attack and movement speed by 25% and increasing attack and magic power = Ottavia Incoraggia i suoi alleati, aumentando il loro danno e velocitÓ di movimento del 25% aumentando anche il danno degli attacchi magici e fisici.

    Overdraw: Octavia imbues one of her arrows, causing added magic damage and a dizzyng effect = Ottavia infonde una delle sue frecce causando un ulteriore danno magico ed un effetto stordente.

    Motivate: Octavia encourages her allies, giving the whole Team increased Agility = Ottavia motiva i suoi alleati, fornendo a tutto il Team maggiore AgilitÓ.


    Axe of Elimination: Urtock strikes without mercy: those near Death (<30% HP ) suffer massive physical damage, if enemy is killed by this, Urtock receives extra energy bonus = Esecuzione: Urtock colpisce senza pietÓ i nemici prossimi alla morte (<30% PV) subendo ingenti danni fisici e, in caso di morte, Urtock rigenererÓ una parte dell'energia

    bloodcurse : urtock curses his opponents, causing them to loose HP over a period of time = Maledizione del sangue = Urtock maledice il suo nemico, causandogli la perdita di punti vitali nel tempo

    cleaving attack: a powerful attack that deals physical damage to all nearby foes: = Attacco a Spazzata: un potente attacco che infligge danni a tutti i nemici nelle vicinanze

    dark resistance: Urtock's connection to Krein blood-magic enchances his armor. = Resistenza Oscura: il legame con il sangue magico di Krein potenzia l'armatura Urtock

    Arcane Sapper: Assaltatore Arcano

    Energy void : merjack bliks behind the enemy of most intellect and creates a powerful void caused by a lack of energy, causing AoE magic Damage = Annulla Energia: Merjac si teletrasporta dietro al nemico con pi¨ intelletto e crea un potente vuoto di energia che causa un danno ad area magico.

    energy burn Merjack Blinks to the enemy of most intellect and deals small area physical Damage, burning the target's Energy = Bruciatura Energetica : Merjac si teletrasporta dietro al nemico con pi¨ intelletto bruciandogli la sua energia e generando una piccola area in cui viene inflitto danno fisico.

    agile blade Merjack enchances is blade and increases agility = Lama Saettante : Merjac potenzia le sue lame aumentando la sua agilitÓ

    Anti-mage shield : Merjack uses his understanding of anti-mage to increase his magic resistance = Scudo anti-magico: Merjac usa le sue conoscenze dei controincantesimi per aumentare la sua resistenza magica

    A lot of dialogue in italian are no sense, but i can't see them again so a can't help you. if you can post some TXT file maybe it will be great
    Last edited by Dexios; 11-12-2014 at 09:51 PM.

  3. #3
    The Commando is not a commander XD The proper translation is "Incursore", but you can keep the name Commando, is cool.

    The Arcane Sapper can be properly translated with "Guastatore Arcano": this translation would keep the meaning of the role (the sapper is a military role) with a taste of "surprise attack", that is the spirit of this hero.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts