Page 4 of 5 FirstFirst ... 2345 LastLast
Results 46 to 60 of 63

Thread: Regarding translation issue in Vietnamese!

  1. #46
    First, i wanna thank caocao84 for the amazing job that u ve done. One thing that i would suggest to change is:
    Life steal Rating should be changed to Tỷ lệ hút máu or Tỷ lệ hấp thụ sinh lực that would sound alot better .
    The others are nearly perfect imo, this caocao84's work should be used for vnmese translation. Thanks again for the great jobs buddy.
    Second to all these guys who are fighting in this thread, the thread is suppose to provide translation to help u cool, and it shouls not be controversial. All efforts of translating are appreciated; however, insulting each others, especially in Vnmese, is not allowed here. U guys r making ur self and ur country looks bad in front of others. So please stop fighting and focus on the real problem. Thanks!

  2. #47
    Bronze Member Contributor Level 3
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    41
    Rep Power
    0

    Ai đuối lư cơ? =))

    Quote Originally Posted by Hoka View Post
    lol, trẩu che ḷi mặt ra ḱa.Đuối lư quay ra cắn bừa. Đ̣i ịt me éo pà cả threard th́ coi chừng mấy thằng gay nó cho nở hoa lỗ hậu đó nhóc.Ở đầu toàn cha chú mà nhóc cứ to c̣i.
    Đéo hiểu thằng nào đuối lư, đéo hiểu thằng nào cắn bừa =))

    Thằng ngu này nó đéo căi lại được ḿnh giờ nó phải lôi cả mấy thằng gay vào căi cùn. Nhục như con chó.

    Thằng nào vào gây sự trước thế? Mày chửi tao trước thế tao đéo được chửi lại mày à? Bố thằng nhà quê chăn trâu nhiều bị nhiễm mẹ cái từ trẻ trâu rồi. Cái loại đầu đất như mày đéo hiểu học xong cấp 1 chưa mà học đ̣i bắt trước người nhớn ư kiến cái lồn.

    Bọn chó dại này có 1 đặc điểm chung là nó chê ḿnh dịch xong đến lúc ḿnh bảo nó dịch được không th́ đéo thằng nào dịch được =)) Buồn cười văi =))

    Tao bảo mày dịch cho tao xem mấy lần rồi mà sao chưa thấy mày dịch lại thế? Tưởng như nào =))
    Last edited by RedPanda; 12-04-2014 at 02:01 PM.

  3. #48
    Bronze Member Contributor Level 3
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    41
    Rep Power
    0

    I never wanted it to go this far

    Quote Originally Posted by ngokhai95 View Post
    First, i wanna thank caocao84 for the amazing job that u ve done. One thing that i would suggest to change is:
    Life steal Rating should be changed to Tỷ lệ hút máu or Tỷ lệ hấp thụ sinh lực that would sound alot better .
    The others are nearly perfect imo, this caocao84's work should be used for vnmese translation. Thanks again for the great jobs buddy.
    Second to all these guys who are fighting in this thread, the thread is suppose to provide translation to help u cool, and it shouls not be controversial. All efforts of translating are appreciated; however, insulting each others, especially in Vnmese, is not allowed here. U guys r making ur self and ur country looks bad in front of others. So please stop fighting and focus on the real problem. Thanks!
    Sorry I never wanted to use swear words in this thread. I put my effort and just wanted to contribute my translation to the community. BUT all I get back is the negativity, insult and criticism from other Viet guys. They call my translation stupid, wrong and when I asked them to provide their translation so I can see what can be improved, no one replied. They just criticize me without contributing anything whatsoever.

    If you were me, you would be angry too.
    Last edited by RedPanda; 12-03-2014 at 10:10 PM.

  4. #49
    LoL, if i were u, i would be angry too. However, i'll just ignore them since this kinds of personality, which is called GATO, is everywhere in Vn. U probably know Flappy Bird right? Or Sơn Tùng MTP?
    Shiet happens all the time, so dont even give any fks to them. It just isnt worth!

  5. #50
    Bronze Member Contributor Level 3
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    41
    Rep Power
    0

    Chó Hoka đâu rồi?

    Con chó dại Hoka đâu rồi ấy nhỉ? Sao không thấy quay lại vậy? Đuối lư rồi à hay là ngu quá đéo dịch được luôn? :/

    Trước khi nói người khác th́ nh́n lại bản thân xem ḿnh có làm được như người ta ko rồi hẵng sủa chứ.

  6. #51
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    11
    Rep Power
    3
    Ko phải tao đuối lư mà tao thấy căi với mày vừa mệt mà độ ngu của mày cũng chẳng giảm đi được nên tốt nhất cứ để mày ôm cái mớ ḅng bong Tàu khựa skill của mày đi.
    Mày nói người ta ko ai relpy mày v́ họ nhận ra mày quá nguy hiểm và hết thuốc chữa -> họ im lặng.
    Ngay từ đầu tao đă vote là chỉ dịch những cái description thôi c̣n skill name, skill character th́ để nguyên v́ đơn giản dịch ra éo có ư nghĩa ǵ hết, chỉ có người đọc là hiểu thôi.
    C̣n mày muốn dịch th́ cứ dịch v́ chẳng ảnh hưởng ǵ tới tao cả.Tao dùng English path mà. Chúc mày lun ngủ say trong hoang tưởng.

  7. #52
    Bronze Member Contributor Level 3
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    41
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Hoka View Post
    Ko phải tao đuối lư mà tao thấy căi với mày vừa mệt mà độ ngu của mày cũng chẳng giảm đi được nên tốt nhất cứ để mày ôm cái mớ ḅng bong Tàu khựa skill của mày đi.
    Mày nói người ta ko ai relpy mày v́ họ nhận ra mày quá nguy hiểm và hết thuốc chữa -> họ im lặng.
    Ngay từ đầu tao đă vote là chỉ dịch những cái description thôi c̣n skill name, skill character th́ để nguyên v́ đơn giản dịch ra éo có ư nghĩa ǵ hết, chỉ có người đọc là hiểu thôi.
    C̣n mày muốn dịch th́ cứ dịch v́ chẳng ảnh hưởng ǵ tới tao cả.Tao dùng English path mà. Chúc mày lun ngủ say trong hoang tưởng.
    Im lặng lồn =)) Có mà ngu đéo dịch được nên nhục quá đéo dám quay lại =)) Cái loại hăm tài như mày ở VN thiếu đéo ǵ. Nếu mày ko biết TA th́ skill name, skill character mày đọc có hiểu ko? Thế mục đích của việc dịch ra TV để làm cái lồn ǵ thế? Nói ngu c̣n cố căi

    Mà sao mày bảo đéo ảnh hưởng ǵ đến mày mà thằng nào xồn xồn nhảy vào sủa như 1 con chó dại thế? =)) Mày dùng TA th́ tao dịch đéo liên quan lồn ǵ đến mày th́ mày vào ư kiến làm lồn ǵ =))

    Đéo căi được nên t́m lư do chống chế. Bố thằng trẻ ranh. Ngu mà bày đặt nguy hiểm. Cái loại như mày sống trên đời cũng đéo đóng góp được cái ǵ cho xă hội, mày sống cũng chỉ làm tốn không khí của người khác thôi con ạ.

    Mà English path là cái cặc ǵ vậy??? Tŕnh độ TA trường làng như mày đéo đủ tư cách ư kiến với bố đâu thằng óc lợn.

    * Ở VN th́ các thành phần trẻ trâu như thằng Hoka nhiều vô số. Thấy người khác làm cái ǵ cũng nhao nhao vào cắn càn đéo chịu suy nghĩ trước sau, trong khi bản thân th́ bất tài vô dụng. Đến khi đuối lư vẫn đéo chịu nhận ḿnh sai vẫn cố lư sự cùn.
    Last edited by RedPanda; 12-08-2014 at 08:44 PM.

  8. #53

    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    4
    Rep Power
    3
    First of all thanks for anyone who helps ucool translate to Vietnamese.

    Second is, I agree with RedPanda about "translating English to Vietnamese is for people who can't read English to understand the game" but I don't think we need to change the name of hero. Reason is: (now we assume every name of heroes will be translate to Vietnamese )
    - I can't search the video of the hero on google or youtube by using Vietnamese name.
    - If I want to know more about that hero, I need to ask somebody in Vietnamese facebook group because I can't use that name on this forum or maybe in game if I'm not join Vietnamese guild.

    So I think keep English name will help us to find the information or video more easily than Vietnamese name.
    Skill name, skill description, everything else can change to Vietnamese because it's more important and we need to understand how is the function work. (for whose can't understand English)

    About name, who doesn't know English, they don't really need to understand the meaning of that name or using Vietnamese name for searching (i think so). We using Latin character like English so It really easy to copy the name and paste to everywhere we want or even read it (My father doesn't know English but he can guest how to read it base on Vietnamese tone)

    So my opinion is:
    - Keep English hero name
    - Translate everything else. (caocao, RedPanda done well)

    P/s: Ḿnh xin các bạn b́nh tĩnh và giữ ḥa khí khi ở forum nước ngoài.
    - Ḿnh biết mọi người có tức giận và không hài ḷng với cái này cái kia, nhưng một lần nữa xin b́nh tĩnh và giữ ḥa khí.

  9. #54
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    5
    Rep Power
    3

    Benfits location: All description benefits for Vips are cut off and spill out

    This issue happen in Benifits location for VI language.

    At here, I notice that all description benefits for Vips are cut off and spill out in Vietnamse language.
    So, user can't know the benefits for each Vips level exactly.

    This is a important information for payer user. Very bad if this issue is not fixed.

    Morever, same issue happen on the Logs pop-up of Booty Cave feature.

    This issue occurs in almost devices such as: Galaxy s3, s4, s5, Iphone 5, Iphone 5C.

    Hope this issue will be fixed asap.

    No attachment for this bug due to No cable here.

    Regard,
    Kien

  10. #55

    i đồng ư

    việc đổi ngôn ngữ sẽ rất có lợi cho những ai không biết ngoại ngữ

  11. #56
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    19
    Rep Power
    3

    I agree to you, and need somemore idea

    Quote Originally Posted by VVarasis View Post
    First of all thanks for anyone who helps ucool translate to Vietnamese.
    Reason is: (now we assume every name of heroes will be translate to Vietnamese )
    - I can't search the video of the hero on google or youtube by using Vietnamese name.
    - If I want to know more about that hero, I need to ask somebody in Vietnamese facebook group because I can't use that name on this forum or maybe in game if I'm not join Vietnamese guild.


    So my opinion is:
    - Keep English hero name
    - Translate everything else. (caocao, RedPanda done well)
    Yup, first of all, thanks for all of you were translate to Vnese. However, I really agree to VVarasis is NO NEED TRANSLATE HEROES NAME.

    And some my idea:

    1) Keep all in En name: Items name, Quest name, Building name (ex: Keep "TRIAL" name, dont translate to "Thử thách") Because all of it seem "Proper nouns" such as you talk with a foreigner - WILL YOU TRANSLATE HIS/HER NAME TO VNESE TOO? Neednt - right?

    2) Dear translator, plz notice to "ENEMY" and "ENEMIES", "A GROUP ENEMIES", "LARGE RANGE" "SMALL RANGE (almost in skill detail) while you are translating to VNESE that: "1 kẻ địch", "toàn bộ địch", "một nhóm quân địch", "diện rộng", phạm vi HẸP"
    For what? We will know the detail of skill will effective to all enemies, or a single, a group?

    __________
    Rất cảm ơn các bạn - những người đă đóng góp vào việc dịch game. Tuy nhiên, bản thân tôi rất đồng ư với VVarasis về việc giữ nguyên tên tướng. Và tôi muốn bổ sung thêm vài ư kiến:

    1) Giữ nguyên tên En với: Tên trang bị/đồ item; tên nhiệm vụ; tên các kiến trúc. V́ chúng là những danh từ riêng. Ví dụ bạn đang nói chuyện với người nước ngoài, không lẽ bạn cần fải dịch tên anh/chị ấy ra tv mới có thể nói chuyện được?

    2) Các bạn biên dịch chú ư phân biệt các cụm từ: dịch chính xác các cụm từ "1 kẻ địch", "toàn bộ địch", "một nhóm quân địch", "diện rộng", phạm vi HẸP" để việc t́m hiểu tác dụng - tầm ảnh hưởng của 1 chiêu thức ảnh hưởng như thế nào được cụ thể - rơ ràng hơn.

    *** V́ sao fải giữ nguyên tên En?
    Để tiện cho việc trao đổi - t́m hiểu thông tin về 1 tướng, hoặc 1 sự kiện ǵ đó. Có những việc mà các gamer nước ngoài họ biết, gamer muốn t́m hiểu mà lên gg tra bằng tên tiếng việt - khó ra kq. Hoặc ngược lại.
    Hoặc ví dụ như các bạn có những người bạn nước ngoài cũng chơi HC. Khi trao đổi, bắt buộc gamer nc với họ fải dùng chuẩn tên En th́ họ mới hiểu (và ngược lại).
    (G ḿnh toàn VNese nhưng lúc bàn luận build team hoặc nhận xét - đánh giá 1 tướng nào đó, toàn bộ đề gọi tên En của tướng, kể cả gọi tên trang bị/items)

    Nếu các bạn thấy ư kiến của ḿnh hợp lư, các bạn hăy vote và đề xuất ư kiến để các bản update sau game được hoàn thiện hơn.

    Thân,

  12. #57
    Administrator Contributor Level 10 Ember's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    1,059
    Rep Power
    10

    Reply

    Thanks for all leaders' suggestions for polishing Vietnamese language.

  13. #58
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    21
    Rep Power
    3
    Quote Originally Posted by Ember View Post
    Thanks for all leaders' suggestions for polishing Vietnamese language.
    Hi Ember, when will you change Vietnamese language in game? soon or late?

  14. #59
    Administrator Contributor Level 10 Ember's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    1,059
    Rep Power
    10

    Reply

    Quote Originally Posted by raurauz View Post
    Hi Ember, when will you change Vietnamese language in game? soon or late?
    We will make necessary changes regularly for all the languages.

  15. #60
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Feb 2015
    Posts
    10
    Rep Power
    3
    RedPanda translation is good! I prefer them compare to current Vietnamese version which is too long and awful.

    @Ember: Could we have a translate tool somewhat similar to wiki where people can input & vote so the translation work can be more democratic & automatic

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •