Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 31 to 45 of 63

Thread: Regarding translation issue in Vietnamese!

  1. #31
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    26
    Rep Power
    3

    Crusade

    Crusade - Chinh phạt
    Rules -> Quy tắc
    Redeem -> Đổi thưởng
    Chances left -> Số lần c̣n lại
    Restart -> Khởi tạo


    Crusade Rules: -> Thể lệ Chinh phạt
    1. Nhân vật cấp 20 trở lên mới có thể tham gia Chinh phạt.
    2. Trong suốt quá tŕnh Chinh phạt, sinh mệnh (HP) và năng lượng của nhân vật được giữ nguyên khi kết thúc trận đấu.
    3. Nhân vật bị chết sẽ không được hồi sinh.
    4. Khi hết thời gian chiếu đấu, toàn nhân vật trong đội sẽ được xem là "chết".
    5. Người chơi có thể tham gia Chinh phạt 1 lần mỗi ngày. VIP 10 trở lên có thể đi được nhiều lần.
    6. Bạn sẽ được 1 rương phần thưởng hấp dẫn khi chiến thắng 1 lượt kẻ thù. Phần thưởng có thể là Vàng, Vật phẩm, Hồn ngọc và cũng có thể nhận ngay 1 Nhân vật.
    7. Bạn c̣n có thể nhận được Long tệ từ các Rương tím nếu như bạn tham gia Chinh phạt lần đầu tiên trong ngày. Long tệ dùng để đổi những phần thưởng vô cùng hấp dẫn.
    Last edited by caocao84; 11-03-2014 at 07:49 AM. Reason: Update

  2. #32
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    26
    Rep Power
    3

    Heroes Tab

    Stats -> Chỉ số
    Portrait -> Chân dung
    Skills -> Kỹ năng

    Promote -> Thăng cấp
    Evolve -> Tiến hóa

  3. #33
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    26
    Rep Power
    3

    Inventory

    Price → Giá
    Sell → Bán
    - In Stock → Trong kho
    - Price → Giá
    - Select Sale Amount → Chọn số lượng
    - Max → Tối đa
    - Sell for → Bán được
    Info → Thông tin
    - Material of → Nguyên liệu của
    - Gear for → Trang bị của
    - How to Get → Cách lấy

  4. #34
    Bronze Member Contributor Level 4
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    64
    Rep Power
    6
    Quote Originally Posted by RedPanda View Post
    Who said this is a Chinese game? And 60-70% of Vietnamese language is made up of Sino-Vietnamese. "Pure" Vietnamese is not always better.

    Tell me which do you think sounds better, and which do you think sounds "stupid":
    - Phụ nữ vs Đàn bà
    - Trường đại học vs Trường học to
    - Đại Tây Dương vs Biển Lớn (ở phía) Tây?

    Those are just a few examples in which Sino-Vietnamese sounds much better and actually makes more sense.

    The MAJORITY of abstract things in Vietnamese is expressed in Sino-Vietnamese, and there is no "pure" Vietnamese equivalence.
    If you hate Sino-Vietnamese so much then try to replace these following words with "pure" Vietnamese:
    - Kinh tế, Kế hoạch, Quốc hội, dự định, xuất khẩu, nhập khẩu, thương hàn, thủ tướng, tổng thống,...

    Also, when was the last time you met a guy named "Gió", "Núi" or "Rồng". Well, me neither. But we are much more likely to encounter a guy named "Phong", "Sơn", "Long", aren't we. So they mean exactly the same things but why do we like using Sino-Vietnamese to name our children? Didn't it come from China? Is is not Vietnamese?

    I just wanna say that regardless of the origin, Sino-Vietnamese is STILL Vietnamese. If you say otherwise, then you clearly don't know what you're talking about, or you are a 5fh grader who hasn't had to encounter abstract words with complicated meanings.
    Dude, Im trying to be nice with you so please top harass others? you acted like a "trẻ trâu"
    I'm saying that this is not a Chinese game. Didn't you read carefully? I said use Sino-Vietnamese make this game like a fucking chinese game like "Kiếm Hiệp" game. Just Keep the name and items in English. Keep calm :-/ Or are you trying to show smt? That you have knowledge ? you are a professional ?

  5. #35
    Bronze Member Contributor Level 4
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    64
    Rep Power
    6
    Quote Originally Posted by caocao84 View Post
    Thank you Korean Team, you done good job, I will follow your process. Hey Vietnamese guys, stop argue let do more than talk.
    Enchanting → Cường hóa
    Guild → Bang hội
    Merchant → Cửa tiệm
    Arena → Đấu trường
    Time Rift → Lổ hỏng thời gian
    Campaign → Phó bản (recommend)or Chiến dịch
    Mailbox → Hộp thư
    Chests → Rương báu
    Trials → Thử thách
    Crusade → Chinh phạt

    Heroes → Nhân vật (recommend) or Anh hùng
    Inventory → Túi đồ
    Fragments → Mảnh ghép
    Quests → Thành tựu (recommend) or Nhiệm vụ
    Daily Events → Nhiệm vụ hàng ngày

    Signin → Đăng nhập
    Sales → Cửa hàng

    Mấy ông qua bên Topic của tụi Hàn dịch giống như họ đi. Tui cũng thấy bên đó làm tốt lắm.
    Well play and relax, you are doing well! But i think should change smt ^^ This is my idea:
    Time Rift → "Lổ hỏng thời gian" hơi thô, change to "Vượt Thời Gian"
    Trails → Luyện tập, It's more similar to practice.

    The rest is good

  6. #36
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    26
    Rep Power
    3

    Trials

    Trials >> Tập luyện


    Select difficulty level >> Chọn mức độ khó
    Locked >> Đă khóa
    Chances left: >> Lượt chơi:

    Ruined Hill >> Ngọn đồi tan hoang
    Deep within the valley the creatures there worship a living god that make them immune to physical pain. >> Các sinh vật ở tận sâu trong thung lũng đang tôn thờ một vị Thánh sống đă giúp chúng miễn nhiễm với tất cả sát thương do đao kiếm gây ra.
    Try heroes using who deal magic damage. >>Khuyên dùng các nhân vật gây sát thương phép thuật

    Cursed City >> Thành phố nguyền rủa
    In a magic after explosion, the energy holes here. All spells cannot be cast normal, only the sword is still the most reliable weapon. >> Các hố năng lượng xuất hiện ở đây sau vụ nổ giống như một phép màu. Nó khắc chế toàn bộ phép thuật, chỉ có thanh gươm là vũ khí duy nhất được mọi người tin dùng.
    Try heroes using who deal physical damage. >>Khuyên dùng các nhân vật gây sát thương vật lư.


    Valkyrie showdown >> Thánh địa nữ giới
    This is rule by women castle, all in return for power and break into one of the men, finally failed to come back again. >> Nghiêm cấm đàn ông đặt chân đến đây, nếu vào th́ sẽ không có cơ hội trở lại. Đây là luật do nữ nhân trong lâu đài đặt ra.
    You can only use female heroes in this stage >> Bạn chỉ có thể dùng những nhân vật nữ để vượt qua màn này

    Countdown >> Thời gian chờ
    Stamina >> Thể lực
    Loots >> Chiến lợi phẩm
    Last edited by caocao84; 11-04-2014 at 12:03 AM. Reason: Update

  7. #37
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    26
    Rep Power
    3

    Daily Events

    Daily Events >> Nhiệm vụ hàng ngày

    Instance killer >> Cày sâu cuốc bẫm
    Finish 10 Instance >> Hoàn thành 10 lần Phó bản.

    Elite Instance killer >> Chuyên gia cày cuốc
    Finish 3 Elite Instance >> Hoàn thành 3 lần Phó bản Cao cấp.

    Trail of the king >> Tập luyện chăm chỉ
    Finish 3 trails >> Hoàn thành 3 lần Tập luyện.

    Skills >> Kỷ năng
    Upgrade any skill 3 times >> Tăng 3 điểm kỷ năng

    Enchanting Equipment >> Cường hóa Trang bị
    Enchanting and upgrade equipment once >> Cường hóa trang bị 1 lần.

    Master safe cracker >> Bậc thầy mở khóa
    Summon 5 chest >> Mở 5 Rương báu.

    Embark on the Journey >> Thuận buồm xuôi gió
    Defeat a wave of enemies in Crusade >> Tiêu diệt 1 lượt kẻ địch trong Chinh phạt.

    Free stamina >> Thể lực miễn phí
    Free 60 stamina form .. to.. >> Miễn phí 60 thể lực từ ... đến ...

    Lord of time >> Chúa tể thời gian
    Finish Time rift 2 times >> Hoàn thành 2 lần Lổ hỏng thời gian.

    Arena Lovers >>Yêu thích Đấu trường
    Finish 3 challenges in Arena >> Hoàn thành 3 lần thách đấu trong Đấu trường.

    Midas >> Bàn tay vàng Midas
    Use Midas one >> Sử dụng Bàn tay vàng Midas 1 lần.

    Monthly Card >> Thẻ chơi hàng tháng
    120 gems everyday >> Nhận 120 kim cương mỗi ngày.

    Mercenary Road >> Con đường Chiến binh
    Send a hero from guild Mercenary Hall... >> Gửi 1 nhân vật vào Doanh Trại của Bang hội.

    Team work >> Cùng nhau chiến đấu
    Challenge Raid Instance twice. >> Hoàn thành 2 lần Đột kích Phó bản của Bang hội.

  8. #38
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    26
    Rep Power
    3

    Drunken Master

    Drunken Master >> Túy Sư

    US). Concussive Blow (Lien strikes down his enemies, causing physical damage.)
    >> Chấn động phi thiên (Lien tấn công liên hoàn gây hàng loạt sát thương vật lư lên đối phương.)

    GS). Intoxicate (Lien splashes his enemies with potent magical wine, making them drunk and clumsy.)
    >> Túy sư hất tửu (Lien hất rượu thuốc lên đối phương, khiến chúng say rượu và xiểng niễng, làm giảm độ chính xác và né tránh sát thương vật lư.)

    BS). Shaking Strike (Lien stomps down into a group of enemies, causing damage and leaving them dizzy.)
    >> Đả cẩu bổng pháp ( Liên đánh vào tấn công vào giữa nhóm gây sát thương vật lư và khiến chúng hoa mắt.

    PS). Focus (Lien focuses inward, giving him more strength.)
    >> Tập trung tinh thần (Lien vận nội công dồn hết vào sức mạnh.)

  9. #39
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    26
    Rep Power
    3

    Brute

    Brute >> Yêu Phủ

    US). Axe of Elimination (Urtock strikes without mercy: Those near death (<30% HP) suffer massive damage....
    >> Cuồng bạo Huyết phủ (Urtock tấn công không khoan nhượng: những kẻ địch cận kề cái chết (sinh mệnh c̣n lại dưới 30%) sẽ hứng chịu sát thương cực mạnh. Nếu đối phương bị chết Urtock sẽ nhận được năng lương nhiều hơn.

    GS). Bloodcurse (Urtock curses his opponents, causing them to lose HP over a period of time.)
    >> Lơi nguyền Huyết tộc (Urtock yểm bùa lên đối phương làm chúng mất máu trong thời gian dài.)

    BS). Cleaving Attack (A powerful attack that damages all nearby foes.)
    >> Bát phương Phá phủ (Đ̣n tấn công vũ băo gây sát thương cho toàn bộ kẻ địch ở gần.)

    PS). Dark Resistance (Urtock connection to kreln blood-magic enhances his armor.)
    >> Hắc ám Thủ hộ ( Urtock kết hợp với ḍng máu phép thuật của Kreln để tăng cường giáp bảo vệ.)

  10. #40
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    26
    Rep Power
    3

    Shallows Keeper

    Shallows Keeper >> Thủy Quái

    US). Shallow Keeper: Moray summons the fury of a sea storm to throw his enemies into the air, stunning them.
    >> Thủy vực Pḥng vệ: Moray triệu hồi cơn thịnh nộ của băo để ném kẻ định vào không trung và làm choáng chúng.

    GS). Tidal Force: Moray summons a mighty wave that weakens an enemy's armor for a period of time.
    >> Thủy triều Cuồng bạo: Moray gọi một con sóng lớn nhằm làm yếu giáp của kẻ địch trong thời gian dài.

    BS). Anchor Aweigh: Moray swings a ship's anchor around, causing physical damage to any foes nearby.
    >> Nhổ neo Phản công: Moray vung neo một ṿng gây sát thương vật lư cho bất kỳ kẻ địch ở gần.

    PS). Shield of the Deep: Moray summons a tidal forces to resist damage and bolster his armor.

    >> Vực thẳm hộ thuẩn: Moray tập trung sức mạnh của thủy triều để chống lại sát thương và tăng cường áo giáp.

  11. #41
    Bronze Member Contributor Level 3
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    41
    Rep Power
    0

    Nice with me?

    Quote Originally Posted by varkyl View Post
    Dude, Im trying to be nice with you so please top harass others? you acted like a "trẻ trâu"
    I'm saying that this is not a Chinese game. Didn't you read carefully? I said use Sino-Vietnamese make this game like a fucking chinese game like "Kiếm Hiệp" game. Just Keep the name and items in English. Keep calm :-/ Or are you trying to show smt? That you have knowledge ? you are a professional ?
    Are you brainless? Show me the part where I "harass" you. I was trying to explain to you that you use Sino-Vietnamese everyday in your life. And I did that in a polite manner. You feel harassed by my explanation to your ignorance and stupidity?

    You are the one who used the word
    Quote Originally Posted by varkyl View Post
    fucking
    Did you see I used any swear words in this thread? So who is the "trẻ trâu" and needs to keep calm here? Do you even know what the word "trẻ trâu" means?

    Quote Originally Posted by varkyl View Post
    Trails → Luyện tập, It's more similar to practice.
    For the record, "Luyện tập" is Sino-Vietnamese. Don't use it or it will become
    Quote Originally Posted by varkyl View Post
    a fucking chinese game like "Kiếm Hiệp" game
    Last edited by RedPanda; 11-05-2014 at 07:27 AM.

  12. #42
    Bronze Member Contributor Level 3
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    41
    Rep Power
    0

    dịch hộ cái

    Dân Việt Nam nói chung đéo bao giờ tự ḿnh làm được cái ǵ ra hồn, toàn chầu chực ăn sẵn chờ người khác làm, nhưng lại muốn người ta phải làm theo ư ḿnh =)) Đến khi người khác làm cho mà không vừa ư th́ thay v́ góp ư xây dựng, đóng góp cùng hoàn thiện th́ toàn xông vào bắt lỗi. Ông nào bảo tôi dịch không hay th́ ít nhất cũng phải cho tôi xem bản dịch của ông xem có hay hơn tôi không chứ =))

    Ừ th́ không dùng từ Hán Việt nữa không lại bảo game Tàu nhưng mà có ông nào dịch được đâu. Ông nào thử dịch hộ tôi mà chỉ dùng từ thuần Việt xem hay là chỉ được cái nói mồm. C̣n nếu muốn giữ tên tướng & kỹ năng = tiếng Anh bởi v́ nó nghe hay hơn th́ tức là ông biết tiếng Anh rồi (phải biết rồi mới thấy nó nghe hay hơn chứ), chuyển sang ngôn ngữ tiếng Anh đi, có ai bắt ông dùng tiếng Việt đâu.

    Mục đính của việc dịch ra tiếng Việt là để cho người ko biết tiếng Anh đọc hiểu. Đă dịch th́ dịch hết mẹ đi, vừa Anh vừa Việt lai căng, nửa mùa vcc.

    Cũng định dịch thêm mà thấy ḿnh bị phản đối quá nên thôi, chán nản quá các bác ạ

    Tôi trẻ trâu với cả hơi ức chế nên dùng ngôn ngữ hơi thô tư, ace thông cảm.
    Last edited by RedPanda; 11-26-2014 at 07:36 AM.

  13. #43
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    11
    Rep Power
    3

    Góp ư!!

    Theo ḿnh các bạn không nên quá cực đoan với hán việt, văn hóa nước ḿnh bị ảnh hưởng nhiều từ Trung Quốc, qua nhiều năm mới dần sàn lọc và lượt bỏ các ảnh hưởng từ Trung Quốc (gần đây nhất là việc gở bỏ những tượng Sư Tử Đá trong những khu di tích), tuy nhiên Hán Việt th́ ḿnh nghĩ là một trong những nét đẹp trong văn hóa (tên tuổi vẫn dùng Hán Việt, văn bản có tính trang trọng vẫn có sử dụng một số từ hán việt).

    Các bạn đều có tinh thần đóng góp phát triển cả tại sao lại căi nhau cứ thử cùng nhau dịch cả Thuần Việt, cả Hán Việt rồi cùng nhau chọn xem từ nào phù hợp chỗ nào mà dùng, chưa chắc Hán Việt chỗ nào cũng hay (nhiều khi sến như y game tàu) chưa chắc Thuần Việt đă dở (nhiều lúc nghe quá thô sơ, b́nh dân).

    Mong các bạn cùng nhau hợp tác xây dựng, hỗ trợ lẫn nhau, yêu các bạn, yêu cộng đồng game thủ Việt tích cực.

  14. #44
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    11
    Rep Power
    3

    Dont allow him

    Quote Originally Posted by RedPanda View Post
    First of all, i disagree with the guy above about keeping heroes' names in English as not all Vietnamese can understand English.

    Secondly, when it comes to heroes' names and heroes' skills, literal translation generally does not do it, even if i has exactly the same meaning as the original English text. A lot of it has to do with culture. As many East Asian countries (Japan, Korea...), Vietnam's culture has been greatly influenced by China. And as a result we have Sino Vietnamese ( Hán Việt) and "pure" Vietnamese (thuần Việt) in regards to our language. For everyday speech, we tend to use the latter more than the former. But for heroes' names and skills, it would be much better if it is Sino Vietnamese, as it is more elegant and sounds "fancier". AND I have been playing enough Vietnamese online games to know this.

    And here is my suggestion for a few heroes (some changes may have completely different meaning from the original one as I take culture into account):

    1. Poisoned one: Kẻ đầu độc---> Độc Long (poisoned dragon)
    - Ultimate skill (US): Phun axit---> Cuồng Độc
    - Green skill (GS): phân tách chất độc---> Phá Giáp
    - Blue skill (BS): giải quyết kháng cự---> Độc Giáp
    - Purple skill (PS): Tẩm độc---> Độc Sát

    2. Ice mage: Pháp sư băng giá---> Pháp sư băng
    -US: Săn thiếu nữ (who the hell translated this seriously -.-)---> Mưa Băng
    -GS: Cái kén băng---> Ngục Băng
    -BS: Nhà tù băng giá---> Hàn Băng
    -PS: Con dấu của Arctus---> Băng Tâm

    3. Lunar: Vệ binh mặt trăng---> Nguyệt Thần
    -US: Rào chắn mặt trăng---> Đại Nguyệt Quang
    -GS: Phán quyết mặt trăng---> Tiểu Nguyệt Quang
    -BS: Nguyệt Kiếm---> Bán Nguyệt Đao
    -PS: Boaz được lựa chọn---> Nguyệt Thần Ban Phúc

    4. Commando: Lính đặc công---> Bạch Hổ
    -US: the same (this translation is actually very good)
    -GS: Cảm hứng---> Bạch Hổ Gầm
    -BS: Phóng đại---> Thần Tiễn
    -PS: Thúc đẩy---> Tăng Thân Pháp

    5. Leaves Shadow: Bóng Lá---> Diệp Ảnh (My old translation is "Hắc Diệp", but a guy pointed out this is a wrong translation. I also think "Diệp Ảnh" sounds better).
    -GS: Đốm băng---> Tên băng
    -PS: Cơn thịnh nộ của rừng---> Thịnh nộ

    6. Wind master: Chủ nhân gió---> Phong Tinh (either one is fine)
    -US: Sức gió---> Cuồng phong tiễn
    -GS: Sự chấn động---> Bạo vũ tiễn
    -BS: Mưa đá---> Liên hoàn tiễn
    -PS: Phong vũ---> Phong thần thoái

    7. Depths voice: Giọng nói từ sâu thẳm---> Tiểu Nhân Ngư (don't have this hero so don't know her skills' original names) :/
    -US: ---> Ru ngủ
    -GS: ---> Trảm thương
    -BS: ---> Quăng lưới
    -PS: ---> Linh hoạt

    8. Savage one: kẻ man rợ---> Đại Nhân Ngư
    -US: Đóng sầm---> Cuồng Nộ
    -GS: Độ dao động cung---> Bạo kích
    -BS: Sự ăn ṃn---> Đánh dấu
    -PS: Sức mạnh tiền bối---> Sức mạnh

    9. Drunken master: Túy Quyền---> Gấu Trúc or Minh Chủ Vơ Lâm
    -US: Đ̣n Chấn Động---> Phi long tại thiên
    -GS: Haze say xỉn---> Túy quyền
    -BS: Tấn công rung chuyển---> Bổng đả ác cẩu
    -PS: Lực hùng mạnh---> Thiên hạ vô địch

    IMO, all heroes and skills' names need to be changed, but those are a few changes I think Vietnamese players would love to see first.
    There are of course translation problems with explanations of skills, campaigns, items' names etc too but that would take a lot of time to write about.

    Hope that helps
    You do a good job but your skill names are so stupid.They are all Chinese name skill that make game become a Chinese game.
    Example
    What the heck is "Drunken master" --> "Minh Chủ Vơ Lâm".
    Concussive Blow --> Phi Long Tại Thiên (flying dragon in sky).WTF?
    Shaking Strike --> Bổng (stick) đả (strike) ác (evil) cẩu (dog). Yeah, where is dog?
    Elemental Forces ..>Vô địch thiên hạ (Champion)

    If a child who knows English,Vietnamese and he/she read your translation,He/she will say stupid too.

  15. #45
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    11
    Rep Power
    3

    Ok ḿnh góp ư chút

    Quote Originally Posted by nero2606 View Post
    Theo ḿnh các bạn không nên quá cực đoan với hán việt, văn hóa nước ḿnh bị ảnh hưởng nhiều từ Trung Quốc, qua nhiều năm mới dần sàn lọc và lượt bỏ các ảnh hưởng từ Trung Quốc (gần đây nhất là việc gở bỏ những tượng Sư Tử Đá trong những khu di tích), tuy nhiên Hán Việt th́ ḿnh nghĩ là một trong những nét đẹp trong văn hóa (tên tuổi vẫn dùng Hán Việt, văn bản có tính trang trọng vẫn có sử dụng một số từ hán việt).

    Các bạn đều có tinh thần đóng góp phát triển cả tại sao lại căi nhau cứ thử cùng nhau dịch cả Thuần Việt, cả Hán Việt rồi cùng nhau chọn xem từ nào phù hợp chỗ nào mà dùng, chưa chắc Hán Việt chỗ nào cũng hay (nhiều khi sến như y game tàu) chưa chắc Thuần Việt đă dở (nhiều lúc nghe quá thô sơ, b́nh dân).

    Mong các bạn cùng nhau hợp tác xây dựng, hỗ trợ lẫn nhau, yêu các bạn, yêu cộng đồng game thủ Việt tích cực.
    Ḿnh ko bài trừ xài hán việt nhưng theo RedPan th́ ko thể chấp nhận đc.Bạn này bị lậm mấy cái game tàu nặng quá rồi, Skill ǵ mà cứ đưa toàn chưởng tàu vào là sao.ví dụ như
    Shaking Strike --> Bổng đả ác cẩu . Cứ cầm gậy đánh nhau là Đả cẩu bổng ah.cầm gậy đánh nhau là trở thành Quách phu nhân Hoàng Dung hay Hồng Thất Công ah? Suốt ngày kéo mấy cái game Chưởng Tàu vào.Bản thân ḿnh dị ứng cái thể loại trẻ trâu đi đâu cũng vác chưởng tàu ra ư kiến.Chạy ra chơi game của quốc tế cũng gặp chưỡng tàu, haizzzz

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •