Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 15 of 24

Thread: Regarding translation issue in French!

  1. #1
    Diamond Member Contributor Level 9 Allen's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    772
    Rep Power
    29

    Regarding translation issue in French!

    Dear Leaders,

    We have released a new version that provides for multi-language support however there are a number of translation mistakes that have been caught in French. We feel terrible about this as we were responding to our leaders in requesting Heroes Charge in their native language. Thank you for the feedback from all our leaders around the world.

    We’re glad to see there’s so many enthusiastic players who are willing to improve the huge task of translating and we really appreciate your help. It reminds us that we’re all walking together as we enjoy Heroes Charge and make a game we all truly love.

    Please express your ideas and improve our translations in this thread. For those leaders who desire to help in translating, we’ll think of an interesting reward to show our sincere thanks. thank you for your assistance and feedback!

    Best Regards,

    Heroes Charge Team

  2. #2
    Bronze Member Contributor Level 4 Lokium's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Location
    France
    Posts
    72
    Rep Power
    5

    Bonjour Ucool!

    Hello Heroes Charge Team!

    I was glad to see a French version of Heroes Charge and would be more than happy to help you with some translations. A quick resume on my French/English abilities: French is my mother tongue and I have been studying in the U.S. for 6 months and working in the U.K. for 2 years - no bragging intended, just so you know I'm not Google-translating everything!

    I'll give it a try and be as detailed as possible by going menu by menu. In front of every corrections I've put a (m) for minor changes, when the sentence or word is actually correct but sounds inaccurate or if I see some text alignment issues and a (M) for major changes, when sentences are either still in English or incorrect in French.

    AVATAR MENU (at the top left)

    Pseudo (button):
    (m) "Vous pourrez renommer de nouveau dans :" => "Vous pourrez changer de pseudo dans:"

    Avatar (button):
    (m) Text alignment is incorrect on my mobile (iPhone 5)
    (m) "Astuce: Faites promouvoir vos Héros..." => "Astuce: Promouvez vos Héros..."

    (M) Community (button) => Communauté

    (m) Options => Menu title says "Notifications", you might want to change the button too :-)
    (M) "Sound" (button) => "Son"

    Assistance
    (m) "Comment puis-je gagner des niveaux d'équipe?..." => Text alignment of the answer is incorrect on my mobile (iPhone 5)
    (m) "J'ai promu mon Héros mais j'ai perdu tout son équipement..." => Text alignment of the answer is incorrect on my mobile (iPhone 5)
    (M) "Comment puis-je recruter plus de Héros?... une fois que vous aurez accumulé assez de Pierres d'Âmes de Héros en terminer des chapitres Elites" => "en terminant des chapitres élites"
    (M) "Je viens de recevoir un Héros, pourquoi ai-je gagner des Pierres d'Âmes au..." => "pourquoi ai-je gagné" + text alignment of the question is incorrect on my mobile (iPhone 5)
    (M) "Devrais-je faire évoluer mes Héros même à bas niveau? Qu'il évolue à bas ou à haut niveau ne fait aucune différente..." => "ne fait aucune différence"
    (m) "Comment se fait-il que le nombre de Gemmes que je reçois de l'Arène change autant? Plus le rang est haut, plus les récompenses sont meilleures." => "Plus le rang est élevé, meilleures sont les récompenses."
    (M) "Service clients" (button) => "Service client"

    GOLD MENU(at the top left, sign "+")
    (m) Echanger des Gemmes contre des Pièces" => Text alignment is incorrect on my mobile (iPhone 5)

    GEMS MENU(at the top, sign "+")

    Menu "Payer"
    Titles of the gems you can buy are still in English
    (M) "Mass of Gems" => "Masse de Gemmes"
    (M) "Bag of Gems" => "Sac de Gemmes"
    (M) "Pack of Gems" => "Paquet de Gemmes"
    (M) "Heap of Gems" => "Tas de Gemmes"
    (M) "Pile of Gems" => "Pile de Gemmes"
    (M) "Cloth Sack of Gems" => "Sac de Gemmes en Tissu" / "Sac de Gemmes Tissé".
    (M) "Iron Case of Gems" => "Boîtier de Gemmes en Métal" / "Boîtier de Gemmes Métalisé"
    (M) "Bronze Box of Gems" => "Boîte de Gemmes en Bronze"
    (M) "Silver Chest of Gems" => "Coffre de Gemmes en Argent"
    (M) "Golden Package of Gems" => "Paquet de Gemmes en Or"

    Menu "Bénéfices"
    (M) VIP 1 to VIP 15: "Acheter jusqu'à xx Gemmes pour bénéfices ci-dessous:" =>"Acheter jusqu'à xx Gemmes pour profiter des bénéfices ci-dessous:"
    (M) VIP 1: "Débloque Faire un raid en campagne fonctionnalité" => "Débloque la fonctionnalité Faire un raid en campagne".
    (m) VIP 1 to 15: "Supplémentaires x% de gemmes bonus après le paiement" => "x% de gemmes bonus après le paiement" + text alignment is incorrect on my mobile (iPhone 5)
    (M) VIP 2 to 15: "Comprend VIPx Bénéfices" => "Comprend les bénéfices VIPx"
    (m) VIP 2: "Débloque Recharge des points de technique du héros" => text alignment is incorrect on my mobile (iPhone 5)
    (m) VIP 3 to 15: "Opportunités quotidiennes de réinitialisation des défis de..." => text alignment is incorrect on my mobile (iPhone 5)
    (m) VIP 3: "Débloque Retirer le temps d'attente des combat de l'Arène" => text alignment is incorrect on my mobile (iPhone 5)
    (M) VIP 4: "Débloque Raid de niveau, Raid 10 fonctionnalité" => "Débloque la fonctionnalité Raid de niveau, Raid 10"
    (m) VIP 5: "Augmenter la limite de points de technique du Héros..." => text alignment is incorrect on my mobile (iPhone 5)
    (m) VIP 6: "Pièces de guildes supplémentaires gagnées en Raids..." => text alignment is incorrect on my mobile (iPhone 5)
    (M) VIP 6: "Droppé dans les Raids d'Instances. 2 fois de Pièces prod..." =>"2 fois plus de Pièces gagnées dans les Raids d'Instances" + text alignment
    (M) VIP 7: "Débloque Enchantement Max fonctionnalité" => "Débloque la fonctionnalité Enchantement Max".
    (M) VIP 9: "Débloque Marchand gobelin permanent fonctionnalité" => "Débloque la fonctionnalité Marchand gobelin permanent"
    (M) VIP 10: "Opportunités quotidiennes de croisage 2 fois" => I think you meant "Opportunités quotidiennes de croisade 2 fois" ?
    (M) VIP 11: "Débloque Pierre fondateur permanent fonctionnalité" => "Débloque la fonctionnalité Pierre fondateur permanent"
    (m) VIP 11: "Débloque Pierre magique Achats de coffre" => "Débloque les achats au coffre de la Pierre magique"
    (m) VIP 12: "Autoriser max 3 Héros dans le Hall des mercenaires" => text alignment
    (m) VIP 13: "Bonus de butins de Croisade..." => text alignment

    STAMINA MENU(at the top, sign "+")
    (m) Stamina oversee window says "Numéro de l'achat: x/x" => "Vous avez acheté: x/x" would be better
    (M) Stamina purchase window is still in English "Do you want to pay xx Gems for 120 Stamina (You've purchased x time(s) today)" => "Voulez-vous payer xx Gemmes pour 120 Endurance? (Vous avez déjà acheté x fois aujourd'hui)".

    (M)"SIGNIN" MENU (at the top left, "calendar" sign) => "S'ENREGISTRER"

    (M)Window title says: "October Récompenses de connexion" => don't forget to translate the month: "Octobre"
    (M)Récompenses (button): window message is still in English: "Sign in to earn rewards. Note: VIP players earn double the rewards on particular days! Daily sign in rewards resets 5:00 AM each day, missed rewards can't be reclaimed" => "Enregistrez-vous pour gagner des récompenses. Note: les joueurs VIP gagnent le double des récompenses certains jours! L'enregistrement se réinitialise à 5h00 du matin tous les jours, les récompenses manquées ne peuvent être réclamées."

    (M)"SALES" MENU (at the top left, "bag and coins" sign) => "ACHATS"

    CHAT MENU (at the bottom left, "bubble" sign)

    (m) When clicking on a player to whisper, window suggests to "discuter" when the tab name is "murmurer" => perhaps change button to "murmurer" also.

    'Monde' tab
    (M) "Free (xx)" messages appears in English => "Gratuit (xx)"

    'Murmurer' tab
    (M) When no target is selected, "No target" appears on the left of the discussion box => "Pas de destinataire" or "Pas de cible"
    (M) Messages sent to someone indicates: "Envoyer à" => "Envoyé à"
    Last edited by Lokium; 12-16-2014 at 02:29 PM. Reason: Edited Assistance part

  3. #3
    Bronze Member Contributor Level 4 Lokium's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Location
    France
    Posts
    72
    Rep Power
    5
    ENCHANTMENT MENU

    (m) Lightning Master message when equipment is already fully enchanted => "L'équipement de ce Héros a déjà été enchanté au niveau maximum, veuillez rechoisir le Héros" => "..., veuillez rechoisir un Héros".
    (M) Message in enchanting board is still in English: "Click here to open inventory to add materials" => "Cliquez ici pour ouvrir l'inventaire et choisir des matériaux."

    GUILD MENU

    (M) "Country:" still in English => "Pays:"
    (m) The title for guild leader "hôte" is a bit weird => "maître de guilde" might be better but not sure if there is enough space
    (M) Worship message: "Vous avez utilisez toutes vos opportunités de Vénération pour aujourd'hui." => "Vous avez utilisé toutes vos opportunités de Vénération pour aujourd'hui."
    (m) "Camp Mercenaire" (button) => "Camp de Mercenaires"

    Menu "Hall des Mercenaires"
    (m) "Mes mercenaires" tab: alignment is incorrect
    (m) "Déployer" (button): error messaged reads "Les Héros déployés ont atteint la limite haute" sounds weird => "Vous ne pouvez pas déployer de Héros supplémentaire"

    Règles mercenaires
    (m) "1. Tous les Héros déployés..." => alignment is incorrect
    (M) "3. Les Héros déployés ne peuvent pas être rappelé pendant 30 minutes" => "ne peuvent pas être rappelés" + text alignment
    (M) "4. Les membres d'un guilde peuvent payer pour recruter des Héros..." => "Les membres d'une guilde" + text alignment
    (m) "5. Chaque jour..." => text alignment
    (m) "8. Pour votre niveau VIP..." => text alignment
    (m) "12. Vous ne pouvez pas..." => text alignment

    Menu "Raider des instances"
    (M) "Rules" (button) => "Règles"

    "Rules" menu
    (m) "1. Le Raid d'Instance est débloqué depuis le Chaptire 7." => "... est débloqué à partir du Chapitre 7"
    (m) "2. Le prochain Raid d'Instance sera débloqué quand le prochain sera terminé." => "Le prochain Raid d'Instance est débloqué lorsque celui en cours est terminé."
    (m) "5. ...Le temps restant ne sera pas réinitialisé dans le même Niveau.." => suppress one period.
    (m) "9. ... Encore plus de pièces de guilde sont gagnées si c'est réalisé en 7 jours" => "si cela est réalisé en 7 jours".
    (m) "17. Chaque membre peut demander 1 objet en même temps." => "Chaque membre peut demander 1 objet à la fois."

    "Vénérer" menu
    (m) "Vous pouvez uniquement vénérer un joueur dont le niveau de l'équipe a 5 niveaux de plus que vous." => Isn't it 1 level more now?

    "Magasin de guilde" menu
    (M) Cooldown description reads: "Se rafraîchi à: aujourd'hui 21:00" => why? is it thirsty? ;-) "Réinitialisation: Aujourd'hui 21:00".

    MERCHANT MENU

    (M) Window title still in English: "Merchant" => "Marchand"
    (M) Cooldown description reads: "Se rafraîchi à: aujourd'hui xx:xx" => "Réinitialisation: Aujourd'hui xx:xx".
    (M) Merchant says: "Arrête de me regarder et concentre-toi sur ma boutique ! je vens des trucs cools." => "Je vends des trucs cools."
    (M) Button "Refresh" still in English => "Réinitialiser" / "Renouveler"

    ARENA MENU

    (m) Globally, text doesn't fit the space: "Défenseurs", "Puissance:", "Opportunités restantes:", "Combattre" should be written a bit smaller.
    (m) "Rafraîchir" button => "Renouveler"
    (m) "Revoir" button => sounds a bit weird. I would've kept "Replay".

    "Réglages" menu
    (m) It says "Force:" for the power level of the team, but you titled it "Puissance" on the previous window. You'd better stick with one of them?

    "Règles" menu
    (m) "Obtenez le rang actuel (Le premier xx à xx) pour récupérer:" sounds weird => "Gardez le rang actuel (de xx à xx) pour récupérer:" makes more sense.
    (m) "1. Les joueurs ne peuvent pas..." => text alignment
    (m) "3. Pour chaque défenseur que vous vainquez..." => text alignment
    (M) "6. Il y a une interview de recharge de 10 minutes entre chaque bataille à l'Arène." That made me lol too hard. I can actually picture the team interview between two rounds, ahah => "6. Il y a un intervalle de 10 minutes entre chaque bataille à l'Arène."
    (M) "Règles du classement quotidien: Tous les récompenses de classement seront envoyées par mail dans le jeu." => "Toutes les récompenses..."

    "Utiliser" menu
    (M) Window title still in English: "Arena Quartermaster" => "Intendant de l'Arène" (if it is about the merchant) or "Magasin de l'Arène" (if it is about the shop)
    (M) Panda merchant says: "Vous savez quelle arme est la plus puissance?" => "...la plus puissante?"
    (M) Panda merchant says: "En voici des objets de qualité, qui valent bien une montagne de diamant, au bas mot." => "...une montagne de diamants"
    (M) Cooldown description reads: "Se rafraîchi à: aujourd'hui xx:xx" => "Réinitialisation: Aujourd'hui xx:xx".
    (M) Button "Refresh" still in English => "Réinitialiser" / "Renouveler"

    TIME RIFT MENU

    Window is still in English:
    (M) Title: "Time Rift" => "Fissure temporelle"
    (M) "Tidal Temple" => "Temple des Vagues" / "Temple de la Marée" (first one sounds best)
    (M) "Dwarf Arsenal" => "Arsenal des Nains"

    "Choix du niveau de difficulté" menu
    (M) "Difficulty I, II, etc." still in English => "Difficulté I, II, etc."
    (M) "Locked" levels still in English => "Fermé"
    (M) When clicking on a locked difficulty level: "Nécessite le niveau d'équpe xx" => "d'équipe".

    MAIL MENU

    (m) Mail date are: "year/month/day" => "day/month/year" is the usual French format.
    (m) Mails are... well... In English :-P

    CRUSADE MENU

    (M) Window title still in English "Crusade" => "Croisade".

    "Règles" menu
    (m) First verse of the poem is not aligned properly

    "Utiliser" menu
    (M) Window title in English: "Crusade Supply Depot" => "Entrepôt de la Croisade".
    (M) Merchant says: "Oui, mes cornes sont des vrais. Et non, elles ne sont pas à vendre." => "Oui, mes cornes sont des vraies..."
    (M) Mispelled one of the hero sold: "Maître du ven" => "Maître du vent"
    (M) Cooldown description reads: "Se rafraîchi à: aujourd'hui xx:xx" => "Réinitialisation: Aujourd'hui xx:xx".
    (M) Button "Refresh" still in English => "Réinitialiser" / "Renouveler"

    CHEST MENU

    Chests title are in English:
    (M) "Bronze Chests" => "Coffres en Bronze"
    (M) "Gold Chests" => "Coffres en Or"
    (M) "10x achat offrent objet bleu"/"10x Achat offrent 1 Héros" => You should drop "x" and go: "10 achats offrent 1 objet bleu"/"10 achats offrent 1 Héros".

    (M) TRIAL MENU => I think you meant to write "Épreuves" and not "preuves". Writing "é" in capital without any accent (E) is actually encouraged in French and that's good news because it looks like "É"s are not supported by your software!

    (M) Main window is still in English: "Trials" => "Epreuves"
    (M) "Crashed Hill" => "Colline Accidentée" / "Colline Fracassée"
    (M) "Cursed City" => "Cité Maudite"
    (M) "Valkyrie Showdown" => "Confrontation des Valkyries" / "Epreuve de Force des Valkyries"

    "Choix du niveau de difficulté" menu
    (M) "Difficulty I, II, etc." still in English => "Difficulté I, II, etc."
    (M) "Locked" levels still in English => "Fermé"
    (M) When clicking on a locked difficulty level: "Nécessite le niveau d'équpe xx" => "d'équipe".
    (M) Names of the Trials are also in English in this window (see above for suggested translations).

    GOBLIN MERCHANT MENU
    (M) Window title is still in English => "Marchand Gobelin"
    Last edited by Lokium; 12-05-2014 at 05:27 PM.

  4. #4
    Bronze Member Contributor Level 4 Lokium's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Location
    France
    Posts
    72
    Rep Power
    5
    CAMPAIGN MENU

    ** I'm currently at chapter 11, so my review will be incomplete. Will update when going further **

    (M) Top menu for normal and elite mode: "lite" => "Elite" (don't try to force capital "é" and stick with "E").
    (M) Raid error message when no ticket is available is in English: "Raid ticket has been used up, next raid ticket takes 1 gems. confirm to continue?" => "Vous ne possédez plus de ticket de raid, le prochain raid vous coûtera 1 gemme. Souhaitez-vous continuer?"

    Campaign chapters
    (M) Chapter 3 title: "Prendre en mer" => "Prendre la mer"

    Campaign missions
    (M) Chap.1 M.1: "Un vague de troubles" => "Une vague de troubles"
    (m) Chap.1 M.5: "Tout autour l'air devient putride et brumeux, le Draugr s'est levé" => change punctuation: "Tout autour, l'air devient putride et brumeux: le Draugr s'est levé".
    (M) Chap. 2 M.6 title: "En chasse de la Vierge" (lol) => "Chasse à la Jeune Fille"
    (M) Chap. 4 M.2 title: "L'œil de la tempête" => I think "œ" isn't supported, just go for: "L'oeil de la tempête".
    (M) Chap. 4 M.2: "Le ciel s'assombrit et le leader du groupe Nédan en sort. L'heure est venue des les tailler en pièces." => Unless you meant that the leader is emerging from the sky: "Le ciel s'assombrit et le leader du groupe Nédan sort. L'heure est venue de les tailler en pièces."
    (m) Chap.4 M.6: description text is hidden behind the ticket window.
    (M) Chap. 5 M.4: "Le morts se lèvent devant vous et bloque l'accès au bouclier d'Atam." => "Les morts se lèvent devant vous et bloquent l'accès au bouclier d'Atam."
    (M) Chap. 7 M.1 title: "Des foyers et des cœurs brisés" => the "œ" isn't supported: "des coeurs brisés."
    (M) Chap. 7 M.1: "Profitez de ces moments de repos, jusqu'à ce que le Krein du Forthèban ne s'en prenne à la ville." I think you forgot a word => "Vous profitez de ces moments de repos, jusqu'à ce que..."
    (M) Chap 7. M.2: "Sur une intuition, vous vous dirigez vers Amun Thun pour tenter de récupérer les larmes d'Iris dans l'espoir de repousser les draugrs réveillé." => "réveillés."
    (M) Chap. 7 M. 3: "... La cavalerie de troll de Gaarish'gorn vous a trouvés" => "... La cavalerie de trolls"
    (M) Chap 7 M.7: "Vous êtes certain d'y trouver les larmes" => "Vous êtes certains d'y trouver les larmes."
    (M) Chapter 8 is labelled "Chapitre 7"
    (M) Chap. 9 M.1 "... les créatures légendaires, les Vastro, sont bien réelles, et qu'elle pourraient être sous le contrôle" => "les Vastro, sont bien réelles et qu'elles pourraient..." (you don't need the comma after 'et')
    (m) Chap. 10 M.2 "Aucun d'entre eux ne contient plus de puissance magique." there are too much negatives => "Ils ne contiennent plus de puissance magique."
    (m) Chap. 11 M.2 "... et ne pourra être franchi que si ils meurent tous." => "... que s'ils meurent tous."

    Enemy description
    (m) Enemy levels are indicated by "Lv.x", but in Heroes' menu, you write it as "Nv.x"
    (m) Voleur de Vie: "Voici une goule calamiteuse classique, causant des blessures physiques." => suppress "Voici".
    (M) Treant: "C'est un Treant ordinaire, cause des blessures physiques" => "Un Tréant ordinaire qui cause des blessures physiques."
    (M) Géant terrestre bleu: "Les boucliers, l'armure et la résistance magique de front sont puissants." makes no sense => "L'armure et la résistance magique sont ses points forts".
    (m) Prêtre Naga: "Héros de soin pour ligne centrale..." => I wouldn't name him a hero, preferably:"Soigneur pour ligne centrale..."
    (M) Chevauch'souris: "Un bombardement de feu qui cause des dégâts magiques" => "Un bombardier de feu..."
    (m) Cheftaine Tauren => 'Cheftaine' is feminine, are you sure that's a girl?
    (M) Cheftaine Tauren: "Des boucliers à l'avant provoquent des blessures physiques." doesn't make sense => "Des tanks de première ligne provoquant des blessures physiques."


    INVENTORY MENU

    ** I only have 11/14 pages of the inventory I can see, will update as I complete it **

    (M) Inventory is still in English in the unfolding menu => "Inventaire"

    Inventory menu
    (M) the "Equipement" tab misses first letter => go with "E" not "É"
    (M) "Reel" still in English => "Parchemins"

    Item list
    (M) "Annuler Gemme" doesn't make sense => "Gemme du Néant" / "Gemme du Vide"
    (m) "Sceau en défense" => "Sceau de défense"
    (M) "Anneau de sceau" doesn't make sense => "Chevalière"
    (M) "Braser de Zarrad" I understand that a "brazer" is someone working with metal (not to be mistaken with "Brazzer" :-/) => "Forgeron de Zarrad"
    (M) "Boaz Startap" that's a hard one => "Frappétoile de Boaz" (as in "to hit" a star) / "Touchétoile de Boaz" (as in "to touch" a star) / "Gemmétoile de Boaz" (as in "to pin" a star) depending on what you meant for the original version
    (M) "Graine de fe" => "Grain de feu"
    (m) "Gol'can Tir" / "Bol'garn Tir": I couldn't find any translation for "tir" but there are only orbs that are named this way. So why not => "Orbe de Gol'can" / "Orbe de Bol'garn"? Makes more sense.
    (M) "Essance primaire" => "Essence primaire"
    (M) "Pouvoir de l'or" description reads: "Peut être vendu aux marchant en échanges de grosses sommes d'or." => "aux marchands"
    (m) "Elémentaire de métal" description reads: "Peut être vendu au marchand contre des pièces." I'd keep the plural for 'merchants' and make it say that you will earn more than with "Pouvoir de l'or" => "Peut être vendu aux marchands en échange d'immenses sommes d'or."
    (M) "Gourdien en cuivre" => "Gourdin en cuivre"
    Last edited by Lokium; 12-05-2014 at 05:22 PM. Reason: Added ennemies', missions and item corrections

  5. #5
    Bronze Member Contributor Level 4 Lokium's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Location
    France
    Posts
    72
    Rep Power
    5
    HEROES MENU 1/2

    (M) Heroes is still in English in the unfolding menu => "Héros"

    Heroes window
    (m) "A l'avant" tab is a bit weird => " Au front"
    (M) "Retour" doesn't make sense => "Arrière"

    Heroes name
    (M) "Emberstar" => "Etoile Ardente" or "Braisétoile" if you want to keep it one word.

    Heroes overview
    "voluer" button => "Evoluer".

    Heroes stats & description
    ** I don't have all the heroes, will update as I get them **

    (M) In the stats you put "Eviter" as "Dodge" => "Esquive" is the right term.
    (M) Tueur Professionnel's punch line: "Je vais planter dans le sol." doesn't make sense => "Je vais vous clouer au sol." / "Je vais te clouer au sol."
    (M) Ombre des Feuilles' description reads: "Une héros agile en dernière ligne..." => keep masculine: "Un héros agile en dernière ligne..."
    (M) Nécromancien's description: "Made pour la ligne centrale..." => "Mage pour la ligne centrale..."
    (MMM) Octavia's description: "Un homme masqué de soutien de dernière ligne..."
    ... "Un homme masqué..."
    ... "Un homme..."
    SERIOUSLY?! I WAS FANTASIZING ABOUT A DUDE THE WHOLE TIME?? Hm, I mean, okay, sure. But maybe you want to replace that with: "Une femme masquée de soutien de dernière ligne..."

    Heroes abilities
    (M) Moine guerrier, Fracasseur de Terre: "Korrick craquelle et morcelles la surface de la terre..." => "morcelle"
    (M) Moine guerrier, Fracasseur de Terre: "Le taux d'étourdissement augments avec le niveau..." => "augmente"
    (M) Moine guerrier, Balancement large: "Le taux d'étourdissement augments avec le niveau..." => "augmente"
    (M) Moine guerrier, Secousse: "Le taux d'étourdissement augments avec le niveau..." => "augmente"
    (M) Moine guerrier, Endurance de l'Ancien: "Les taurens renforcement leur physique, augmentant brutalement leur force." => "Les taurens renforcent leur physique..."

    (M) Tueur professionnel, Tir explosif: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Tueur professionnel, Etreinte des ombres: "Punchinello se cache dans l'ombre et frappe sans prévenu..." => "sans prévenir"

    (M) Brute, Hache d'élimination: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Brute, Attaque de taille: "Une attaque puissance..." => "Une attaque puissante..."
    (M) Brute, Attaque de taille: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"

    (M) Commando, Pluie de météores: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Commando, Découverte: "Octavia imprègne un de ses flèches..." => "une de ses flèches..."
    (M) Commando, Découverte: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Commando, Découverte: "Le taux d'étourdissement augments avec le niveau..." => "augmente"

    (M) Chapelaine, Pilum: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"

    (M) Ancien Fléau, Frappe de flammes: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"

    (M) Mage de glace: "En chasse de la vierge" doesn't make any sense. "Chasse à la Jeune Fille" if you want to stick with the English name but "Tempête de glace" would be the most relevant choice (plus, it's the name you use in the damage description...).
    (M) Mage de glace, En chasse de la vierge: "Les dégâts de chaque vague de Tempête glace augmente de xx" => "augmentent"
    (M) Mage de glace, Cocon de glace: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Mage de glace, Prison de glace: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Mage de glace: "Embême d'Arctus" => "Emblême d'Arctus".
    (M) Mage de glace, Emblême d'Arctus: "En utilisant cet ancien champ, Artonia et ses alliés régénèrent doucement leur énergie." 'champ' alone means a field => "En utilisant cet ancien champ de soutien, ..."

    (M) Elémentaire de foudre, Sphère chargée: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Elémentaire de foudre, Frappe de la foudre: "Invoque une nuage orageux qui frappe un ennemi..." => "un nuage"
    (m) Elémentaire de foudre, Champ statique: "Arrc se sert de l'énergie environnante..." => Isn't his name Markov (see hero picture)?

    (M) Chef de guerre, Lancer de marteau: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Chef de guerre, Lancer de marteau: "Le taux d'étourdissement augments avec le niveau..." => "augmente"
    (M) Chef de guerre, Balancement puissant: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Chef de guerre: "Appelle du sang de Krein" => "Appel du sang de Krein"

    (M) Amiral, Voiles anciennes: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Amiral, Voiles anciennes: "Le taux d'étourdissement augments avec le niveau..." => "augmente"
    (M) Amiral, Trombe: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Amiral, Perce Tsunami: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Amiral, Endurance de l'Ancien: "Les années que Carin a passé a écumer les mers l'ont rendue forte." => "... à écumer les mers..."

    (m) Ombre des feuilles, Pluie de flèches: "Reine tire de nombreuses flèches..." => Isn't her name Rétina (see hero picture)?
    (M) Ombre des feuilles, Etincelle glacée: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Ombre des feuilles, Silence: "Reina fait taire un groupe d'ennemie, le rendant incapables d'utiliser de la magie." => "Rétina réduit au silence un groupe d'ennemis, le rendant incapable d'utiliser de la magie."
    (M) Ombre des feuilles, Rage de la forêt: "Reina augmenter la force d'attaque de toute l'équipe." => "Rétina augmente la force d'attaque de toute l'équipe."

    (M) Emberstar, Tempête de braises: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Emberstar, Le creuset: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Emberstar, Caldera de cendres: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Emberstar, Caldera de cendres: "Le taux d'étourdissement augments avec le niveau..." => "augmente"
    (M) Emberstar, Plume de phénix's description is in English: "Eva's mastery of ember increases her energy every time she attacks." => "La maîtrise du feu d'Eva augmente son énergie à chaque fois qu'elle attaque."

    (M) Maître des éclairs, Eclair: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Maître des éclairs, Conductivité: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Maître des éclairs, Surcharge: "DeTheta choisis une cible et lui envoie un éclair..." =>"choisit"
    (M) Maître des éclairs, Surcharge: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"

    (M) Sapeur d'arcane, Vide d'énergie: "Merjac cligne des yeux derrière l'ennemie possédant le plus d'intelligence et créér un puissant vide causé par un manque d'énergie, provoquant des dégâts magiques de zone." => "Merjac se téléporte derrière l'ennemi possédant le plus d'intelligence et créé un puissant vide causé par un manque d'énergie, provoquant des dégâts magiques de zone." (doesn't make any sense, but neither does the English version)
    (M) Sapeur d'arcane, Vide d'énergie: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Sapeur d'arcane, Brûlure d'énergie: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Sapeur d'arcane, Brûlure d'énergie: "Fait perdre xx en énergier à la cible." => "Fait perdre xx en énergie à la cible."

    (M) Clerc, Lumière divine: "Ryst utilise le pouvoir de ses dieux pour soigner ses alliés le plus faibles." => "... pour soigner son allié le plus faible."

    (M) Maître des bas-fonds, Maître des bas-fonds: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Maître des bas-fonds, Force de la marée: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Maître des bas-fonds, Levez l'ancre: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"

    (M) Sniper, Sniper: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Sniper, Tir immobilisant: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Sniper, Tir immobilisant: ""Le taux d'étourdissement augments avec le niveau..." => "augmente"
    (M) Sniper, Tir fulminant: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"

    (M) Psychopathe, Cri de Kreln: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (m) Psychopathe, Bombe de feu: "Bokka lance une bombe de feu sur sa cible qui peut causer des dégâts d'éclaboussures pendant un certain temps..." => correct phrase is: "Bokka lance une bombe de feu sur sa cible qui peut causer des dégâts de zone pendant un certain temps..."
    (M) Psychopathe, Bombe de feu: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    Last edited by Lokium; 10-25-2014 at 02:51 PM.

  6. #6
    Bronze Member Contributor Level 4 Lokium's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Location
    France
    Posts
    72
    Rep Power
    5
    HEROES MENU 2/2

    (m) Mystique, Harmonie: "Korrick offre de l'énergie supplémentaire à l'un de ses alliés avec le plus d'énergie..." => "Korrick offre de l'énergie supplémentaire à son allié ayant le plus d'énergie..."
    (M) Mystique, Aveugler: "Korrick appelle une puissante explosion de lumière qui provoque des dégâts magique et aveugle la cible, réduisant la précision de leurs attaques physiques." => "... réduisant la précision de ses attaques physiques."
    (m) Mystique, Balance: "Korrick utilise son halo pour augmenter la puissance magique de toute l'équipe." sounds weird => "Korrick utilise son aura pour augmenter..."

    (M) Silencieux, Silence: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"

    (M) Machiniste, Surcharge: "Lurine surcharge ses condensateurs..." => "Lirune" (see profile picture)
    (M) Machiniste, Tir chargé: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Machiniste, Chercheur: "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Machiniste, Le Bouton Rouge: "Lurine appuie sur le bouton rouge, augmentant grandement son attaque et sa vitesse de sortilège." => "Lirune appuie sur le bouton rouge, augmentant grandement son attaque et sa vitesse d'incantation."

    (M) QUESTS MENU => Title in English in the unfolding menu: "Quêtes"

    (m) Quest 'Epreuves pour les puissants': "Terminez dans le Chapitre x, <mission name> (Elite)" => Keep colons here, same as the quest 'Réussir les défis': "Terminez dans le Chapitre x: <mission name> (Elite)"

    (M) DAILY EVENTS MENU => Title in English in the unfolding menu: "Evénements quotidiens" or "Evén. quotidiens" if you want to keep it short.

    (M) Window title: "Evénement quotidiens" => "Evénements quotidiens"
    (M) Monthly card, when used, reads: "récupéré, xx jours restants" => "récupérée"
    Last edited by Lokium; 10-25-2014 at 03:04 PM.

  7. #7
    Bronze Member Contributor Level 4 Lokium's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Location
    France
    Posts
    72
    Rep Power
    5
    Alright guys, that's all I can correct for now, I will update materials, missions and characters sections as I progress in the game (unless someone else does it). I will also try to keep track of the sections Ucool corrects (I have seen that the Avatar menu already changed a bit :-)).

    By the way, I am available to correct more materials if Ucool would like to send missing elements to me.

    Please do not hesitate to inform me of any typo/mistake I might have done. If you don't agree on a translation or don't understand something, please post here or PM me to discuss it.

    Best regards / Bien à vous,

    Lokium
    Last edited by Lokium; 10-25-2014 at 03:11 PM.

  8. #8
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    12
    Rep Power
    3
    Hello Heroes Charge team !

    I like a lot Heroes charge that's why I want to help to develop this nice game.
    I try to give my help in translation, i'm not a pro but I will do my best!

    So I use the same details as Lokium, which are easy to understand and I will be more practical .

    GUILD MENU

    Menu "Raider des Instances" --> "Demander des Butins"
    (M) "Applied" still in English => Sélectionné
    (M) "Not applied" still in English => Pas sélectionné

    (M) When we click on "Not applied", we are on "Confirmer pour appliquer" and we see : "Vous êtes dans la liste d'attente de l'objet XXX et vous êtres classé 2 Voulez-vous annuler la demande de l'objet XXX ?" => "Vous êtes dans la liste d'attente de l'objet XXX et vous êtes classés 2ème. (1er, 3ème, 4ème,5ème,6ème, and so on...) Voulez-vous annuler la demande de l'objet XXX ?"

    (m) When "applied" in on, we can see "Liste en attente" => I think "Liste des personnes en attente" or simply "Liste d'attente" might be better.
    (M) "5applicants" is still in English, and it needs 1 space=> "5 personnes" might be better
    (m) When we click on "Info" and we are on "Liste d'attente" , we are seeing "Objets à être distribués: 0" => I think "Objets à distribuer" will be better


    HEROES MENU

    Heroes abilities

    (M) Succube, Cri-âme : "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Succube, Venomdar : "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Succube, Flammes de l'âme : "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Succube, Dance du chaos : "Passif: augment le taux d'esquive de xx" =>"Passif: augmente le taux d'esquive de xx"

    (M) Maître du vent, Force cyclonique : "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Maître du vent, Concussion : "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Maître du vent, Tempête de grèle : "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Maître du vent, Dance sauvage : "Passif: augment le taux d'esquive de xx" =>"Passif: augmente le taux d'esquive de xx"

    (M) Voix des profondeurs, Halo de lame : "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Voix des profondeurs, Piéger : "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"
    (M) Voix des profondeurs, Intouchable : "Passif: augment le taux d'esquive de xx" =>"Passif: augmente le taux d'esquive de xx"

    (M) Epée psychique, Sacrifice : "Mala bends reality, swapping places with the farthest ennemy and casts Kinetic Bolt if she has learned the Skill. Les chances de toucher de "Echange" augmentent avec le niveau, les ennemis de niveau xx ou inférieur seront touchés à coup sûr." => I try to Translate a little and correct "Mala se fond dans le décor, en échangeant sa place avec l'ennemi le plus éloigné et déclenche son Eclair cinétique si elle a débloqué cette compétence. Les chances d'échanger de place augmentent avec le niveau, les ennemis de niveau xx ou inférieur seront touchés à coup sûr."
    (M) Epée psychique, Eclair cinétique : "Augment les dégâts xx. Le taux d'étourdissement augments avec le niveau..." => "Augmente les dégâts de xx. Le taux d'étourdissement augmente avec le niveau..."
    (M) Epée psychique, Inspirer la terreur : "Augment les dégâts xx" => "Augmente les dégâts de xx"


    I will help you again when I have times
    Please do not hesitate to inform me of any typo/mistake I might have done. If you don't agree on a translation or don't understand something, please post here or PM me to discuss it

    Thanks!
    Last edited by Max69ls; 10-29-2014 at 04:51 PM.
    Maxtorls - Sniper Server 5

  9. #9
    Bronze Member Contributor Level 4 Lokium's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Location
    France
    Posts
    72
    Rep Power
    5
    Merci beaucoup Max! Et bien vu pour les raids!
    Aidez-nous à traduire Heroes Charge en français! Si vous voyez une faute dans le jeu, signalez-la ici: http://forum.ucool.com/showthread.php?14982-Regarding-translation-issue-in-French!

  10. #10
    Bronze Member Contributor Level 4 Lokium's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Location
    France
    Posts
    72
    Rep Power
    5
    Hello Ucool,

    I have seen that 1.4 was out today (nice work on booty cave btw) but very few changes in terms of translations. Can you give us some quick update about it? Also, any hint on the 'special reward'? ;-)

    Take care.

    Lokium
    Aidez-nous à traduire Heroes Charge en français! Si vous voyez une faute dans le jeu, signalez-la ici: http://forum.ucool.com/showthread.php?14982-Regarding-translation-issue-in-French!

  11. #11
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Nov 2014
    Location
    France
    Posts
    13
    Rep Power
    3

    Guild Rank.

    Hello, can you please change the rank name on the guild ?
    Presbytre by Officier.
    Thanks!

    EDIT : Thank you guys!
    Last edited by Fushin; 11-27-2014 at 06:35 AM.

  12. #12
    Bronze Member Contributor Level 3
    Join Date
    Nov 2014
    Location
    Belgique
    Posts
    49
    Rep Power
    4

    Mode d'emploi en français

    Celui que cela intéresse : voici :
    http://forum.ucool.com/showthread.ph...ht=francophone

  13. #13
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Nov 2014
    Location
    France
    Posts
    13
    Rep Power
    3
    Bonne initiative!

  14. #14

    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    2
    Rep Power
    3

    Corrections

    It's a great job that you guys did but I noticed a few mistakes and I have other suggestions that sound better (my opinion, of course ) -> Don't get mad at me Lokium!!! lol :

    GEMS MENU

    Menu "Bénéfices"
    (M) VIP 1 to VIP 15: "Acheter jusqu'à xx Gemmes pour bénéfices ci-dessous:" =>"Acheter jusqu'à xx Gemmes pour profiter des bénéfices ci-dessous:" => Either "Achète" or Achetez"
    (M) VIP 1: "Débloque Faire un raid en campagne fonctionnalité" => "Débloque la fonctionnalité Faire un raid en campagne". => I would write it this way Débloque "Effectuer un raid en campagne" because you either write everywhere "Fonctionnalité" or you don't at all (same thing for the followings below). We know that we unblock a special feature so we don't need to precise it.
    (m) VIP 2: "Débloque Recharge des points de technique du héros" => Débloque "Recharge des points de technique du héros"
    (m) VIP 3: "Débloque Retirer le temps d'attente des combat de l'Arène" => Débloque "Retirer le temps d'attente des combat de l'Arène"
    (M) VIP 4: "Débloque Raid de niveau, Raid 10 fonctionnalité" => Débloque "Raid de niveau, Raid 10"
    (m) VIP 6: "Pièces de guildes supplémentaires gagnées en Raids..." => I wouldn't write guildes but guilde"
    (M) VIP 7: "Débloque Enchantement Max fonctionnalité" => "Débloque la fonctionnalité Enchantement Max". => Débloque "Enchantement Max"
    (M) VIP 9: "Débloque Marchand gobelin permanent fonctionnalité" => "Débloque la fonctionnalité Marchand gobelin permanent" => Débloque "Marchand gobelin permanent"
    (M) VIP 10: "Opportunités quotidiennes de croisage 2 fois" => I think you meant "Opportunités quotidiennes de croisade 2 fois" ?
    (M) VIP 11: "Débloque Pierre fondateur permanent fonctionnalité" => "Débloque la fonctionnalité Pierre fondateur permanent" => Débloque "Pierre fondateur permanent"
    (m) VIP 11: "Débloque Pierre magique Achats de coffre" => "Débloque les achats au coffre de la Pierre magique" => Débloque "les achats au coffre de la Pierre magique" (I have not clue what it means... lol)
    (m) VIP 12: "Autoriser max 3 Héros dans le Hall des mercenaires" => Autorise 3 Héros max dans le Hall des mercenaires
    (m) VIP 13: "Bonus de butins de Croisade..." => Bonus des butins de Croisade...


    GUILD MENU

    (M) "Camp Mercenaire" (button) => "Camp de Mercenaires" => "Camp des Mercenaires"
    (M) "More Guilds" => "Plus de Guildes"

    "Rules" menu
    (M) "12. ... le joueur gagnera des Pièces en fonction des dégâts qu'il a causés." => "qu'il a causé." => WRONG: causés is correct because the COD (in French) is before the subject so you have to match the verb with the object. In this case, with des dégâts

    "Vénérer" menu
    (m) "Vous pouvez uniquement vénérer un joueur dont le niveau de l'équipe a 5 niveaux de plus que vous." => I would rather say "Vous pouvez uniquement vénérer un joueur dont le niveau est de 5 niveaux supérieurs au vôtre."

    "Magasin de guilde" menu
    (M) Cooldown description reads: "Se rafraîchi à: aujourd'hui 21:00" => why? is it thirsty? ;-) "Réinitialisation: Aujourd'hui 21:00". => "Rafraîchi" is correct, it's the French translation in the IT field ( I know, it's sounds weird but yes, it's definitely correct in French...) but I would not say "Se rafraîchi" but only "Rafraîchi".


    MERCHANT MENU

    (M) Button "Refresh" still in English => "Réinitialiser" / "Renouveler" => "Rafraîchir" is also correct.


    ARENA MENU

    (m) "Rafraîchir" button => "Renouveler" => "Rafraîchir" is also correct.
    (m) "Revoir" button => sounds a bit weird. I would've kept "Replay". => We either translate everything in French or we don't all...


    CRUSADE MENU

    (M) Button "Refresh" still in English => "Réinitialiser" / "Renouveler" => "Rafraîchir" is also correct.


    CHEST MENU

    (M) "10x achat offrent objet bleu"/"10x Achat offrent 1 Héros" => You should drop "x" and go: "10 achats offrent 1 objet bleu"/"10 achats offrent 1 Héros". => I would even change it with "10 achats garantissent 1 objet bleu"/"10 achats garantissent 1 Héros"


    CAMPAIGN MENU

    Campaign missions
    (M) Chap 7. M.7: "Vous êtes certain d'y trouver les larmes" => "Vous êtes certains d'y trouver les larmes." => "Vous êtes certain" is correct not "certains" because the whole text is written in a singular way so "Vous" is singular as well in this case.
    (M) Chap. 7 M. 3: "... La cavalerie de troll de Gaarish'gorn vous a trouvés" => "... La cavalerie de trolls" => "La cavalerie des trolls"


    The other things I noticed:

    TRIALS

    (M) For Cursed City (Cité or Ville Maudite) the days are wrong. You wrote MA but it's "JE".

    ARENA

    "Rules"
    (M) Pt 5: "Chaque joueur dispose de 5 chances de défier des jours dans l'Arène, qui se remet à zéro à 5h du matin tous les jours." => "Chaque joueur dispose de 5 chances de défier des jours dans l'Arène, qui se remettent à zéro tous les jours à 5h du matin."
    (M) "Règlement de classement de l'Arène: ...le joueur vainqueur gagnera une récompense en Gemmes unique..." => "...le joueur vainqueur gagnera une récompense unique en Gemmes..."


    CAMPAIGN

    (M) Ch. 1, M. 4: "Sur la lance" => "Sur la pointe" (the quest is named this way and the description refers to "pointe" and not "lance")


    DAILY QUESTS

    (M) "Endurance gratuite: 60 en Endurance gratuits de...": 60 en (I don't get what you mean with en) Endurance gratuite...


    So far, what I remembered about mistakes in French

  15. #15
    Bronze Member Contributor Level 4 Lokium's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Location
    France
    Posts
    72
    Rep Power
    5
    Hi KMM,

    Thanks for taking the time to proof-read my wall of text, ahah. I'm not mad, far from it, that's how we improve things!
    I agree with all your translations, except:

    Quote Originally Posted by KMM View Post
    "Magasin de guilde" menu
    (M) Cooldown description reads: "Se rafraîchi à: aujourd'hui 21:00" => why? is it thirsty? ;-) "Réinitialisation: Aujourd'hui 21:00". => "Rafraîchi" is correct, it's the French translation in the IT field ( I know, it's sounds weird but yes, it's definitely correct in French...) but I would not say "Se rafraîchi" but only "Rafraîchi".
    It is true you would say 'rafraîchir' when you talk about reloading or reseting an Internet page - but for a shop's stock it doesn't sound right. So I would rather stick with "Se renouvelle: aujourd'hui à xx:xx"

    Quote Originally Posted by KMM View Post
    Campaign missions
    (M) Chap 7. M.7: "Vous êtes certain d'y trouver les larmes" => "Vous êtes certains d'y trouver les larmes." => "Vous êtes certain" is correct not "certains" because the whole text is written in a singular way so "Vous" is singular as well in this case.
    Actually, this is a good point. The first mission says "Vos Héros et vous" so, on the one hand "vous" might only concern the player and is singular, but on the other hand, chapter 4 mission 3 says: "Avancez prudemment, vous êtes suivis" as if "vous' refered to the whole group, so plural... I guess there is no good answer

    If that's ok with you, I will update my previous posts with your corrections?

    Best regards,
    Lokium
    Last edited by Lokium; 12-05-2014 at 05:25 PM.
    Aidez-nous à traduire Heroes Charge en français! Si vous voyez une faute dans le jeu, signalez-la ici: http://forum.ucool.com/showthread.php?14982-Regarding-translation-issue-in-French!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •