Results 1 to 15 of 15

Thread: Regarding translation issue in Japanese!

  1. #1
    Diamond Member Contributor Level 9 Allen's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    772
    Rep Power
    29

    Regarding translation issue in Japanese!

    Dear Leaders,

    We have released a new version that provides for multi-language support however there are a number of translation mistakes that have been caught in Japanese. We feel terrible about this as we were responding to our leaders in requesting Heroes Charge in their native language. Thank you for the feedback from all our leaders around the world.

    We’re glad to see there’s so many enthusiastic players who are willing to improve the huge task of translating and we really appreciate your help. It reminds us that we’re all walking together as we enjoy Heroes Charge and make a game we all truly love.

    Please express your ideas and improve our translations in this thread. For those leaders who desire to help in translating, we’ll think of an interesting reward to show our sincere thanks. thank you for your assistance and feedback!

    Best Regards,

    Heroes Charge Team

  2. #2

    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    2
    Rep Power
    3

    Confusing 「氷の魔術師」

    Currently both "Ice Mage" and "Frost Mage" are translated to "氷の魔術師" and it's quite confusing.
    How about name them like "Ice Mage" for "氷の魔術師" and "Frost Mage" for "吹雪の魔術師"?

  3. #3

    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    2
    Rep Power
    3

    Admiral's "Ancient Sails"

    Translation text is somehow broken and making no sense.
    Why not make it "カリンが敵を攻撃する幽霊船を召喚し、衝撃と同時に魔法ダメージを与えてスタンさせる。"

  4. #4

    Multiple translations for the quest title "Upon the Spike"

    In campaign, the 4th stage of ch.1 "Upon the Spike" has been translated as "針の上で".
    But in the Quests menu on the right side, "針のムシロ" has been used in the translation of "Complete 2 Elite stages: Chapter 1 - Upon the Spike".
    Two different translations make it confusing for us to find the stage that is referred in the Quests.

  5. #5

    Strongly recommend to localize the short messages appearing during a battle

    HASTE, Multiple spells, etc...
    If you provide me with a list of all these texts, I'll be happy to translate them.

  6. #6

    Heros' page

    Hi Allen,
    I enjoy playing Heros Charge, but sometimes translating is not suitable.
    So I want to help translating this game!

    Front: 前線 -> 前列
    Central: 中列
    Back: 戻る -> 後列
    I think these are suitable in this picture case.

    Click image for larger version. 

Name:	Screenshot_2015-01-05-20-50-53.jpg 
Views:	101 
Size:	22.2 KB 
ID:	3666

  7. #7
    Administrator Contributor Level 10 Ember's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    1,058
    Rep Power
    10

    Reply

    Thanks for all the translation suggestions from Japanese community.

  8. #8
    New Comers
    Join Date
    Feb 2015
    Posts
    2
    Rep Power
    3
    By the current state ''Outland portal'' is translated to ''辺境ポータル''.
    But at this rate we don't know the meaning.
    I suggest ''Outland'' should be translated to ''異界''or''外界''. and ''portal'' should be ''門''or''扉''.
    I think one of 「異界への門」「異界への扉」「外界への門」「外界への扉」 is better.

  9. #9
    Administrator Contributor Level 10 Ember's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    1,058
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by sola View Post
    By the current state ''Outland portal'' is translated to ''辺境ポータル''.
    But at this rate we don't know the meaning.
    I suggest ''Outland'' should be translated to ''異界''or''外界''. and ''portal'' should be ''門''or''扉''.
    I think one of 「異界への門」「異界への扉」「外界への門」「外界への扉」 is better.
    Thank you for your suggesions. I'll discuss this with the translator.

  10. #10
    New Comers
    Join Date
    Feb 2015
    Posts
    1
    Rep Power
    3

    Guild and Portal Phonix

    Guild member list
    "Officer" is "幹部"

    Outland Portal - Burning Phonix
    "Please select heroes that can deal repeated damage." is "多段物理ダメージを与えられるヒーローを選択してください。"

  11. #11
    New Comers
    Join Date
    Feb 2015
    Posts
    2
    Rep Power
    3
    I'll talk about ''Arcane Sapper'' .
    At present, it has been translated into Japanese as ''古き工兵''.
    However, ''工兵'' means ''Military engineer'' or ''Combat engineer'' in English.
    ''Sapper'' becomes close meaning ''工作員''.
    Besides, ''古き'' also means ''old'' or ''stale''.
    ''Arcane'' becomes close meaning ''秘密'' or ''謎''.

    I think, ''秘密工作員'' or ''謎の工作員'' is more appropriate name.
    Thanks for your consideration.

  12. #12
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    May 2015
    Location
    Japan
    Posts
    16
    Rep Power
    3
    Corrupted Angel's name issue
    His name translated to "堕天使" but Fallen Dominion already have same name.
    We Japanese people confused about both heroes are called "堕天使" , so I just carried out a poll on twitter.
    My first question is like "what name is better for new hero?" and then finally came out two names "悪魔" and "狂天使".
    I carried out a poll again "Which is better?" 16 people answer my question, that percentage shows 50:50. quite even.here is my poll tweet https://twitter.com/demerara_hc/stat...40453618614272
    so new name for Corrupted Angel should be "悪魔" or "狂天使".

  13. #13
    New Comers
    Join Date
    Dec 2015
    Posts
    3
    Rep Power
    2
    Kanji is in Chinese font in version 2
    Please add the Japanese font

  14. #14
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    May 2015
    Location
    Japan
    Posts
    16
    Rep Power
    3
    Hey, Ember. When will you change CA's name in Japanese version? There's two 堕天使 for half a year. Finally, you decided to put CA(堕天使) on GT shop. Fallen Dominion(堕天使) has already in GA shop. We Japanese are totally confused about this "same name" issues. Please change his name ASAP.

  15. #15
    Bronze Member Contributor Level 4
    Join Date
    Jan 2017
    Posts
    77
    Rep Power
    0
    Exp should be 経験.
    Used Google Translate.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •