Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 31 to 45 of 66

Thread: Regarding translation issue in Russian!

  1. #31
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Mar 2015
    Location
    Russia
    Posts
    7
    Rep Power
    3
    "Mercenary camp" is "Лагерь наемников", but not "Наемник Лагерь"
    "Guild Leader" & "Raid Instances" would be better "Глава гильдии" & "Рейды"

    And there is new hero (Lightning Spirit) without strings translating.
    Name:
    "Lightning Spirit" -- "Дух Молнии"
    "Derek" -- "Дерек"
    Desc ("Back line mage...") -- "Маг заднего ряда, способный мнгновенно перемещаться вперед-назад и наносить урон по слабым целям."
    "By the Lightning, I come!" -- "Во имя Молнии, я иду!"

    Skills:
    1. "Lightning Incarnation" -- "Воплощение Молнии"
    Desc -- "Дух Молнии теряет материальную форму и проносится по полю боя, нанося магический урон ближайшим противникам, во время чего невосприимчив к любым навыкам контроля."
    2. "Lightning Remnant" -- "Отпечаток Молнии"
    Desc -- "Создаёт отпечаток молнии и наносит магический урон ближайшим противникам, когда отпечаток взрывается."
    3. "Overload" -- "Перенапряжение"
    Desc -- "При использовании любого навыка Дух Молнии переполняется электрической энергией, нанося магический урон ближайшим противникам при следующей атаке."
    4. "Electric Intellect" -- "Электрический разум"
    Desc -- "Дух Молнии повышает свой интеллект."

    Another heroes names without translating (I haven't got the heroes, so I don't know their descriptions&skills)

    "Ember Blade" -- "Тлеющий Клинок"
    "Ancient Protector" -- "Древний Страж"
    "Ninja Assassin" -- "Убийца Ниндзя"
    "Death Bringer" -- "Несущий Смерть"
    "Stormlord" -- "Владыка бури"

  2. #32
    Administrator Contributor Level 10 Ember's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    1,059
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Arex View Post
    "Mercenary camp" is "Лагерь наемников" but not "Наемник Лагерь"
    "Guild Leader" & "Raid Instances" would be better "Глава гильдии" & "Рейды"

    And there is new hero (Lightning Spirit) without strings translating.
    Name:v
    "Lightning Spirit" -- "Дух молний"
    "Derek" -- "Дерек"
    Desc ("Back line mage...") -- "Маг заднего ряда, способный мнгновенно перемещаться вперед-назад и наносить урон слабым целям."
    "By the Lightning, I come!" -- "Во имя Молнии, я иду!"

    Skills:
    "Lightning Incarnation" -- "Воплощение молнии"
    Thank you very much!

  3. #33
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Mar 2015
    Location
    Russia
    Posts
    7
    Rep Power
    3
    Quote Originally Posted by IIIJI9IIa View Post
    Hero Ember Star translated like ЕмберСтар its not Russian. I propose to call it Горящая/Пылающая Звезда или Тлеющая Звезда. In my opinion this is the closest name to the English original.
    I fully subscribe to this view. "Тлеющая звезда" would be the best.

    And I saw different translating variants for campaign chapter name. The first name variant is used in campaign, the second--in quest description. If I remember correctly, the chapter was 1.4 ("Upon the spike"), campaign use "Пронзенный", but in quest text there was used form "На острие копья" or something like that. In my opinion, the second variant is more apt.

  4. #34
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Mar 2015
    Location
    Russia
    Posts
    7
    Rep Power
    3

    Ancient Temple

    "Ancient Temple" -- "Древний храм"
    "Western Temple" -- "Западный храм"
    "Central Temple" -- "Центральный храм"
    "Eastern Temple" -- "Восточный храм"
    "Remaining Time" -- "Оставшееся время:"
    "Possible Rewards:" -- "Возможные награды:"
    "Annihilated" -- "Уничтожено"
    "Logs" -- "Отчеты"
    "The enemies has been killed already." -- "Противники здесь уже убиты."
    "You can only battle once. Are you shure to attack this temple?" -- "Вы можете сражаться лишь раз. Вы точно хотите атаковать этот храм?"
    "You can only attack Ancient Temple once..." -- "Древний храм можно атаковать только один раз. Пригласите членов своей гильдии помочь."
    "You can only help attack Ancient Temple once." -- "Вы можете помочь атаковать Древний храм лишь раз."
    "Invite Guild Members" -- "Пригласить членов гильдии"
    "You can invite \d more members" -- "Можно пригласить ещё \d"
    "Found a Treasure" -- "Найдено сокровище"
    "You have gained battle loots in this temple." -- "Вы забрали трофеи в этом храме."
    "The following members helped you." -- "Вам помогли следующие игроки:"
    "You have helped attack Ancient Temple." -- "Вы уже помогали атаковать Деревний храм."
    "The Ancient Temple has disappeared." -- "Древний храм исчез."

    Rules
    1. Древний храм доступен в течение 8 часов. Для получения наград вам нужно победить врагов во всех трех храмах.
    2. Вы можете сражаться лишь раз. Но можно пригласить помочь вам до 5 членов гильдии. Каждый приглашенный может сразиться лишь раз.
    3. После приглашения члена гильдии вы не можете отменить приглашение. Будьте внимательны, пригласить можно только 5 игроков.
    4. В Древнем храме вы можете посмотреть все повторы битв.
    5. Древний храм совсем не расходует выносливость.

  5. #35
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Mar 2015
    Location
    Russia
    Posts
    7
    Rep Power
    3

    Trials & Time Rift

    "Trials" -- "Испытания"
    "Crushed Hill" -- "Разбитый холм"
    "Cursed City" -- "Проклятый город"
    "Valkyrie Showdown" -- "Схватка валькирий"
    "Time Rift" -- "Хронопортал"
    "Tidal Temple" -- "Храм приливов"
    "Dwarf Arsenal" -- "Арсенал дворфов"
    "DIFFICULTY \d" -- "СЛОЖНОСТЬ \d"
    "Locked" -- "Закрыто"

  6. #36
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Mar 2015
    Location
    Russia
    Posts
    7
    Rep Power
    3

    Shops

    "Merchant" -- "Торговец"
    "Crusade Supply Depot" -- "Депо снабжения похода"
    "Arena Quartermaster" -- "Интендант арены"
    "Guild Shop" -- "Магазин гильдии"
    "Refresh" -- "Обновить"
    "Sold" -- "Продано"

  7. #37
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Mar 2015
    Location
    Russia
    Posts
    7
    Rep Power
    3

    L18n mistakes

    Wow, you are so promptly! After latest game update most missed strings are translated into Russian.

    Now I'll describe some mistakes what I've noticed.

    First of all, the first rule of Ancient Temle reads as duration of the event is 8 hours, but in translated strings there is just one hour. Must be "8 часов" instead of "1 час".

    Next mistake locates on Arena. "Ladder" has been translated as "Ладдер", but the word is missing in Russian. Instead of this I propose "Карьера" ("Career").

    Last case is Song of the Dead Vastro (before crusade rules). One of the lines is cut because it's too long, one of them isn't translated. On the whole there is difficult to understand what the text means.

    Click image for larger version. 

Name:	Screenshot_2015-03-12-12-16-38.jpg 
Views:	72 
Size:	15.6 KB 
ID:	4948

  8. #38
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Mar 2015
    Location
    Russia
    Posts
    7
    Rep Power
    3

    Battles

    "KILLING REWARDS +300 ENERGY" -- "НАГРАДА ЗА УБИЙСТВО +300 ЭНЕРГИИ"
    "MISS" -- "МИМО" or "ПРОМАХ"
    "DODGE" -- "УКЛОНЕНИЕ"
    "IMMUNE" -- "НЕУЯЗВИМ"
    "PHYSICAL IMMUNITY" -- "ФИЗИЧЕСКИ НЕУЯЗВИМ"
    "MAGICAL IMMUNITY" -- "МАГИЧЕСКИ НЕУЯЗВИМ"
    "SLOW DOWN" -- "ЗАМЕДЛЕНИЕ"
    "SILENCE" -- "МОЛЧАНИЕ" or "ТИШИНА"
    "ARMOR IMPAIRED" -- "БРОНЯ ОСЛАБЛЕНА"
    "ATTACK ENHANCED" -- "АТАКА ПОВЫШЕНА"
    "HASTE" -- "СПЕШКА"
    "ENCHANT" -- "ОЧАРОВАНИЕ" or "ОБРАЩЕНИЕ"
    "EXILE" -- "ИЗГНАНИЕ"
    "Dead" -- "Мертв" or "Убит"

  9. #39
    New Comers
    Join Date
    Mar 2015
    Posts
    1
    Rep Power
    3
    ===Gear===
    - "Solak Soul branch". If Solak is somebody's name, more correct is "Ветвь души Солака". If it is name of this item, correctly is to add a comma, "Солак, Ветвь души".
    - "Emerald Torc". "Изумрудный торквес" sounds stupid "Изумрудная подвеска" seems better
    - "Recovery towel". Translation is very, very funny More correctly is smth like "Покров восстановления" (Coat/cover/cloak of recovery)
    - "Torc of Sight". Similarly, "Подвеска видения" or "Подвеска зрения" sounds better, than " Торквес зрения".
    - "Wrist of Boaz". Incorrectly translated as "Пояс Боаз". Correct: "Запястья Боаза".
    - "Mark of Corvus". A fragment of this item somehow translated as "Посох волшебства". Plz translate it correctly, "Знак Корвуса".

    --Heroes--
    - "Ember blade". It translated correctly (as Тлеющий клинок), but best translation is "Пылающий меч"
    - "Cleric". Analogically, it translated right, but better is "Боевой жрец" (battle priest) or "Паладин" (paladin);
    - Ninja-assasin. Translated right, but stupid) "Безшумный убийца" sounds really better.

    --Other--
    - In main screen "Time rift" translated as "Хронопортал", but inside it translated as "Временной портал". But correctly is "Временной разлом"
    -Some corrections for previously post:
    "Physical immunity" - "Сопротивление оружию" (Weapon resistance)
    "Magical immunity" - "Сопротивление магии" (Magical resistance)
    "Silence" - "Немота"
    "Haste" - "Ускорение"

    p.s. Sorry for my English

  10. #40
    Administrator Contributor Level 10 Ember's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    1,059
    Rep Power
    10
    Thanks for your feedback.

  11. #41
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Apr 2015
    Posts
    8
    Rep Power
    3
    The wrong word in might ranking in g/a. Must be "Мощь" instead of "Рейтинг" Click image for larger version. 

Name:	2015-04-03_20.50.10.jpg 
Views:	51 
Size:	97.9 KB 
ID:	5465

  12. #42
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Apr 2015
    Posts
    8
    Rep Power
    3
    The rank-message is cutting from each side, can you fixed that? Click image for larger version. 

Name:	Screenshot_2015-04-05-01-37-11.jpg 
Views:	44 
Size:	19.6 KB 
ID:	5508

  13. #43
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Mar 2015
    Posts
    11
    Rep Power
    3
    Quote Originally Posted by fcm50t View Post
    ===Gear===
    - Ninja-assasin. Translated right, but stupid) "Безшумный убийца" sounds really better.
    Not "Безшумный убийца" but "Беcшумный убийца".
    Anyway "Ниндзя-ассасин" sounds normally.

  14. #44
    New Comers
    Join Date
    May 2015
    Location
    Saint Petersburg, Russia
    Posts
    1
    Rep Power
    3
    Name of selected scroll is "свиток Бешенства Корвуса", but in description it is named as "свиток Ярости Корвуса". Name should be the same in title and description. IMHO second name is better.

    Click image for larger version. 

Name:	2015-05-05 22.14.20_1.jpg 
Views:	40 
Size:	97.4 KB 
ID:	6148

    Title for the last tab is "Наемник" (mercenary), however "Наёмники" (mercenaries, and correct spellisng for 3rd letter) would be better.

    Click image for larger version. 

Name:	2015-05-05 22.38.13.jpg 
Views:	37 
Size:	100.4 KB 
ID:	6150
    Attached Thumbnails Attached Thumbnails Click image for larger version. 

Name:	2015-05-05 22.14.20.jpg 
Views:	41 
Size:	21.2 KB 
ID:	6147  

  15. #45
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Feb 2015
    Posts
    21
    Rep Power
    3
    Every day when I recieved letter with arena reward, I can't understand, what is write in this letter on Russian - strings is too long and letter screen is not wide enought.
    Please, do better text format in arena-reward letters, or write them on english, as other letters.

    The same thing happens with messages about guild-raid chapters reset - I can't understand anything from text.

    May be you think, that we all here in Russia have some thelepatic abilities, but we have not.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •