Page 4 of 5 FirstFirst ... 2345 LastLast
Results 46 to 60 of 75

Thread: Regarding translation issue in Korean!

  1. #46
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    21
    Rep Power
    3

    인정!!

    Quote Originally Posted by Bentivoglio View Post
    promote > 승급

    어떠세요? 색깔따라서 태권도 띠처럼 급이 높아진다 이렇게하면 더 어울리지 않을까요 ㅎㅎ
    지금까지 나온거 중에 승급이 젤 괜찮은듯 ㅎㅎ

    승급 좋네요

    전 찬성합니다!!!!

  2. #47
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    edited

    Quote Originally Posted by Bentivoglio View Post
    promote > 승급

    어떠세요? 색깔따라서 태권도 띠처럼 급이 높아진다 이렇게하면 더 어울리지 않을까요 ㅎㅎ
    승급이 딱 맞아떨어지네요ㅎㅎ수정했습니다!

  3. #48
    Bronze Member Contributor Level 4
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    53
    Rep Power
    5

    ㅎㅎ 두분다 고생하십니다.....

  4. #49
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    21
    Rep Power
    3

    Inventory

    Price → 가격
    Sell → 판매
    - In Stock → 소지량
    - Price → 가격
    - Select Sale Amount → 판매할 양을 선택하세요.
    - Max → 최대
    - Sell for → 총액
    Info → 정보
    - Material of → 아래 장비의 재료로 쓰임
    - Gear for → 착용하는 영웅
    - How to Get → 획득 장소
    Last edited by dedfire; 10-24-2014 at 05:56 AM.

  5. #50
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    21
    Rep Power
    3

    Notice

    Heroes Charge is currently down for server maintenance and will be back in after about [ ] minutes / hours. Thanks for your patience.
    → 서버 점검으로 [ ] 분 / 시간 후에 접속 가능합니다. 감사합니다.

    Quit → 나가기

    뭔가 너무 필요한 말만 한거 같기도 하고.... 도와주세요 ㅠ

  6. #51
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    5
    Rep Power
    4

    Lightbulb [ Korean Translation ] Awkward Expressions and Some Suggestions

    [ Sales ]
    - Need 4850 points for VIP12
    - VIP12 를 위해서는 4850 포인트 필요

    [ Godfather ] : 대부 상점

    [ Goblin Merchant ] : 고블린 상점

    [ Arena ] : 격투장

    [ Each Hero Page ]
    - Skills : 기술

    [ Frost Mage ] : 결빙 마법사

    [ Arcane Sapper ] : 불가사의 검술사

    [ Tusked Storm ] : 어금니 태풍전사

    [ Ferryman ] : 악마의 뱃사공

    [ Fallen Dominion ] : 영토 수호자

    [ Raid Instances ]
    - Go : 시작
    - Rules : 규칙
    - Damage Rank : 피해 순위
    - Loots : 전리품

    [ Merchant, Goblin Merchant, Godfather]
    - Refresh at Today 18:00
    - 새로고침 시각 오늘 18:00
    Last edited by Berserk; 10-25-2014 at 05:00 AM.

  7. #52
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    5
    Rep Power
    4

    반영을 부탁드립니다.

    Quote Originally Posted by Palmer View Post
    승급이 딱 맞아떨어지네요ㅎㅎ수정했습니다!
    [ Sales ]
    - Need 4850 points for VIP12
    - VIP12 를 위해서는 4850 포인트 필요

    [ Godfather ] : 대부 상점

    [ Goblin Merchant ] : 고블린 상점

    [ Arena ] : 격투장

    [ Each Hero Page ]
    - Skills : 기술

    [ Frost Mage ] : 결빙 마법사

    [ Arcane Sapper ] : 불가사의 검술사

    [ Tusked Storm ] : 어금니 태풍전사

    [ Ferryman ] : 악마의 뱃사공

    [ Fallen Dominion ] : 영토 수호자

    [ Raid Instances ]
    - Go : 시작
    - Rules : 규칙
    - Damage Rank : 피해 순위
    - Loots : 전리품

    [ Merchant, Goblin Merchant, Godfather]
    - Refresh at Today 18:00
    - 새로고침 시각 오늘 18:00
    Last edited by Berserk; 10-25-2014 at 05:01 AM.

  8. #53
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    10
    Rep Power
    3

    좋은 피드백 감사합니당

    Quote Originally Posted by Palmer View Post
    그롬과핵돼지님 안녕하세요ㅋㅋ 번역하느라 고생이 많으십니다. 저도 처음에 생각했던 것보다 번역할 양이 많아서 고전중이네요.

    1. 워치프
    아마 Vampiric Aura가 워크에 있는 스킬명이랑 겹쳐서 못 쓰는 표현인 것으로 짐작됩니다ㅋㅋ
    Kreln은 히어로즈 차지에 등장하는 괴물종족(아마 원래 모티브는 오크였을 것이라 생각)이고
    Bloodcall은 '피의 부름' 정도로 해석하면 어떨까 싶어요.

    2. 아케인
    궁극스킬 Energy Void 원문에 '좁은 범위'라는 표현이 없습니다. 아마 GS와 혼동하신 것 같습니다.

    4. 립쉐
    BS인 침묵에 범위라는 말이 들어가야 할 것 같아요.

    5. 클레릭

    BS에서 '피해를 주는 주문을 차단'이라는 표현이 오해의 소지가 있을 것 같아서 '피해를 주는 주문을 해제'라고 하면 어떨까 싶습니다.

    6. 코만도
    'One shot, one kill'은 '백발백중'으로 번역하는 경우가 많더라구요.중요한 건 아닌 듯ㅋㅋ

    7. 쉘킵
    Anchors Aweigh는 출항할 때 쓰는 표현으로, '닻 내리기'보다는 '출항' 혹은 '닻 올리기'가 좋은 것 같습니다.
    그리고 '조수'가 직역하면 맞는 표현이긴 한데 좀 없어보여서..해일 정도로 해석하는 게 좋지 않을까 생각합니다. 해일도 Tidal wave라서 크게 어긋나진 않는 것 같아요.
    팔머님도 수고가 많으십니당 ㅋㅋㅋ 이 캠페인(?)을 커뮤니티에 소개해서 여기에 참가할 수 있게 해주셔서 감사의 말씀을 먼저 드려요 ~_~
    2번 아케인의 울티같은 경우는 범위가 굉장히 좁은 편이라 다른 광범위 스킬들과 구분하고자 임의로 넣어봤는데 그냥 빼는게 나으려나요 ㅠㅠ
    5번 클레릭의 주문차단같은 경우는 '해제'라고 표현할 경우 이미 CC기에 걸려있는 캐릭터들이 스턴에서 해제되는 '디스펠 효과'를 연상하게 되는데, 그렇지는 않아서..
    실드 흡수량이 다하기 전까지는 마법피해에 이뮨이고, 이뮨은 곧 그 마법을 차단하는 것이라고 생각해서 차단이 조금 더 적합한 것 같습니다 ~_~
    6번 백발백중도 사실 의미가 쪼금 안 살긴 하는데 ㅠㅠ 그냥 영어로 두는 것이 제일 느낌이 잘 살긴 하는데 ㅠㅠ 일단 반영하겠습니당!
    7번 Anchors Aweigh가 닻 내리기가 아니라 올리기였군요 ㅋㅋㅋ 조수의 힘 -> 해일의 힘도 좋은 의견인 것 같습니다. 조수의 힘이라고 하면 뭔가 어시스턴트를 연상시킨다고 생각하긴 했는뎈ㅋㅋㅋ
    아무튼 피드백 감사드리고 위 부분들을 반영하도록 하겠습니다~
    Last edited by Gorehowl; 10-25-2014 at 04:54 PM.

  9. #54
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    10
    Rep Power
    3

    영웅 이름 표기에 대하여

    Quote Originally Posted by Berserk View Post
    [ Sales ]
    - Need 4850 points for VIP12
    - VIP12 를 위해서는 4850 포인트 필요

    [ Godfather ] : 대부 상점

    [ Goblin Merchant ] : 고블린 상점

    [ Arena ] : 격투장

    [ Each Hero Page ]
    - Skills : 기술

    [ Frost Mage ] : 결빙 마법사

    [ Arcane Sapper ] : 불가사의 검술사

    [ Tusked Storm ] : 어금니 태풍전사

    [ Ferryman ] : 악마의 뱃사공

    [ Fallen Dominion ] : 영토 수호자

    [ Raid Instances ]
    - Go : 시작
    - Rules : 규칙
    - Damage Rank : 피해 순위
    - Loots : 전리품

    [ Merchant, Goblin Merchant, Godfather]
    - Refresh at Today 18:00
    - 새로고침 시각 오늘 18:00
    영웅 이름은 그냥 외래어 한국어 표기방안에 따라서 발음대로 표기하는 편이 좋을 것 같아요. 유저들도 그렇게 쓰고 있고, 영문 포럼을 이용하는 유저들은 혼동스러울 수도 있고...
    한글화가 필요한 부문에서만 번역을 하는 쪽이 좋을 것 같은데... 어떻게 생각하시나요?

  10. #55
    Iron Member Contributor Level 1
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    5
    Rep Power
    4
    글쎄요! 처음에 저도 많이 어색했는데 한글화로 사용하다보니 한글로 작명된 영어 이름도 익숙해지는 것 같습니다. 사실 모든 유저의 입맛을 맞출 수는 없는 법! 곧 죽어도 어색하다고 생각하시는 분들은 기존처럼 영어 언어 설정으로 사용하면 될 것 같구요.
    영웅 이름을 단순히 발음기호로 표기한다면 영웅을 호칭하는데 있어서 통일성은 지닐지 모르겠지만 영웅 이름의 뜻을 직관적으로 이해하는데는 오히려 어려움이 크지 않을까요?
    각각 장단점이 있는 것 같습니다.

    Quote Originally Posted by Gorehowl View Post
    영웅 이름은 그냥 외래어 한국어 표기방안에 따라서 발음대로 표기하는 편이 좋을 것 같아요. 유저들도 그렇게 쓰고 있고, 영문 포럼을 이용하는 유저들은 혼동스러울 수도 있고...
    한글화가 필요한 부문에서만 번역을 하는 쪽이 좋을 것 같은데... 어떻게 생각하시나요?

  11. #56
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    Some more corrections

    Thanks ucool for the fast updates. I originally wanted to cover more materials but it turns out I'm too busy actually playing the game So due to time constraints I would just like to point out some MAJOR points that have not been addressed, especially the ones that are frequently accessed. Please bear in mind that some points have been pointed out already, and some have even been previously altered. This is mostly because there was a lot of feedback between Korean players on this thread, and it turned out there were better alternatives. Another reason is although most of our feedback on this thread has been taken into account, some seem to have been missed.

    Main menu
    Time Rift
    Currently: 시간의 틈
    Should be changed to: 시간의 균열

    Summon Permanent Merchant
    Currently: 영구 상인 소환
    Should be changed to: 상인 영구 소환

    System messages
    OK
    Currently: 오케이
    Should be changed to: 확인

    Arena
    Defenders
    Currently: 수비수
    Should be changed to: 수비군

    Setup
    Currently: 설치
    Should be changed to: 편성

    Power
    Currently: 힘
    Should be changed to: 전투력

    Redeem
    Currently: 신청
    Should be changed to: 상품 교환

    Fight
    Currently: 싸워라
    Should be changed to: 싸우기



    Guild
    Top players

    This is not a translation mistake, but must be changed due to the change in worship system(It currently states that you can only worship someone at least 5 team levels higher than you.
    Currently: 자신보다 팀 레벨이 5 이상 높은 플레이어만을 숭배할 수 있습니다.
    Should be changed to: 자신보다 팀 레벨이 높은 플레이어만을 숭배할 수 있습니다.

    Worship Chances
    Currently: 숭배 챈스
    Should be changed to: 숭배 기회

    Claim
    Currently: 클레임
    Should be changed to: 수령

    Raid Instances

    Raid Instances (on top of the screen)
    Currently: 레이드 인스탄스
    Should be changed to: 길드 레이드

    Rules
    Currently: Rules
    Should be changed to: 규칙

    Bonus expires in
    Currently: 보너스가 소멸됩니다
    Should be changed to: 보너스 소멸 시간

    Go
    Currently: 가라
    Should be changed to: 시작

    Damage rank
    Currently: 데미지 계급
    Should be changed to: 데미지 순위

    Loot
    Currently: 약탈
    Should be changed to: 전리품

    Heroes page
    Front
    Currently: 앞
    Should be changed to: 전방

    Back
    Currently: 돌아 가기
    Should be changed to: 후방

    Hero page
    Promote
    Currently: 촉진
    Should be changed to: 승급

    Skills
    Currently: 기능
    Should be changed to: 기술

    Midas
    Multi-use
    Currently: 다중사용
    Should be changed to: 여러번 사용

    Hero names
    I personally think changing the names should be sound based and not meaning based(Pretty much everyone on the korean fansite agree to this as well) but if it must be meaning based some names must be changed.

    Silencer
    Currently: 소음기
    Should be changed to: 침묵술사
    Reason: 소음기 refers SOLELY to the silencer on a gun. It might be wordplay in english but it doesn't work at all in Korean.

    Brute
    Currently: 야수
    Should be changed to: 야만인
    Reason: 야수 means ‘Beast.'

    Savage one
    Currently: 야만인
    Should be changed to: 야만적인 자 or 흉포한 자
    Reason: It's the same as Brute so it must be changed. This is the only translation on this post that is not 'wrong' per se, but must be changed because or another reason.

    Necromancer
    Currently: 주술사
    Should be changed to: 강령술사
    Reason: 주술사 means 'Shaman.'

    Warrior Monk
    Currently: 무사 수도사
    Should be changed to: 무술 수도승 or 무사 수도승
    Reason: I can't explain EXACTLY why but 무사 수도사 is grammatically wrong.

    Please take note that with the exceptions of time rift and savage one, the above are WRONG translations, not just my personal opinions. They must be addressed, even if my translations are not the perfect fit.

    Again, thank you ucool for making such a great game and for being quick to respond to user feedback!
    Last edited by Palmer; 10-31-2014 at 09:25 AM.

  12. #57
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    .

    Quote Originally Posted by Gorehowl View Post
    팔머님도 수고가 많으십니당 ㅋㅋㅋ 이 캠페인(?)을 커뮤니티에 소개해서 여기에 참가할 수 있게 해주셔서 감사의 말씀을 먼저 드려요 ~_~
    2번 아케인의 울티같은 경우는 범위가 굉장히 좁은 편이라 다른 광범위 스킬들과 구분하고자 임의로 넣어봤는데 그냥 빼는게 나으려나요 ㅠㅠ
    5번 클레릭의 주문차단같은 경우는 '해제'라고 표현할 경우 이미 CC기에 걸려있는 캐릭터들이 스턴에서 해제되는 '디스펠 효과'를 연상하게 되는데, 그렇지는 않아서..
    실드 흡수량이 다하기 전까지는 마법피해에 이뮨이고, 이뮨은 곧 그 마법을 차단하는 것이라고 생각해서 차단이 조금 더 적합한 것 같습니다 ~_~
    6번 백발백중도 사실 의미가 쪼금 안 살긴 하는데 ㅠㅠ 그냥 영어로 두는 것이 제일 느낌이 잘 살긴 하는데 ㅠㅠ 일단 반영하겠습니당!
    7번 Anchors Aweigh가 닻 내리기가 아니라 올리기였군요 ㅋㅋㅋ 조수의 힘 -> 해일의 힘도 좋은 의견인 것 같습니다. 조수의 힘이라고 하면 뭔가 어시스턴트를 연상시킨다고 생각하긴 했는뎈ㅋㅋㅋ
    아무튼 피드백 감사드리고 위 부분들을 반영하도록 하겠습니다~
    아하 클레릭 스킬 전 설명 읽고 해제하는 거인 줄 알았는데 스킬설명이 잘못된 거였군요ㅋㅋ써본 적이 없어서ㅜㅋㅋ

  13. #58
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    18
    Rep Power
    4
    Teach me how to speak korean,
    Im so jealous about you guys, you guys so care about a language problem. In my country no one care bout it. I love to see it.
    Annyeong !

  14. #59

    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    1
    Rep Power
    3

    여러분들 수고가 많으십니다!

    위에 외국인 친구가 글 단 것처럼 가장 많은 스레드 수를 가지고 있어요! 글은 하나하나 잘 읽어봤는데 다들 열정이 대단하십니다!!!

  15. #60

    Cool Change some strange words about character/trials/chests

    Character(click) -> Community
    - Sound: On => 소리: 켬
    - Sound: Off => 소리: 끔

    Character(click) -> Language -> Korean
    - Do you want to change to 한국어? => 한국어로 변경하고 싶습니까?

    TRIALS -> CRASHED HILL(when click possible) -> DIFFICULTY(1,2)
    - Deep within the valley the creatures there worship a living god that makes them immune to physical pain. => 계곡 깊은 곳에서 사는 생물들은 자신들에게 물리적 고통에 대한 면역력을 만들어 준 살아있는 신을 숭배한다.

    TRIALS -> CRASHED CITY(when click impossible)
    - Opens every Mon, Thu and Sun at 5:00 AM => 매주 월, 목, 일요일 5:00 AM에 열립니다.
    - Try using heroes who deal physical damage => 물리적 데미지를 입히는 영웅들을 사용해 보세요.
    - Awards: => 보상:
    TRIALS -> VALKYRIE SHOWDOWN(when click impossible)
    - Open every Wed, Sat and Sun at 5:00 AM => 매주 수, 토, 일요일 5:00 AM 에 열립니다.
    - You can only use female heroes in this stage. => 이 단계에서는 여자 영웅들만 사용할 수 있습니다.
    - Awards: => 보상:

    When Application loading
    - Updating… => 업데이트 중...
    - Connecting... => 접속 중…
    - Loading… => 불러오는 중…

    Chests
    - 10x Opening will give you at least one Blue Item => 10x 구입 시, 최소 한 개의 파란 아이템 보장
    - 10x Buys gift blue item => 10x 구입 시, 파란 아이템
    - 10x Opening will give you at least one Hero => 10x 구입 시, 최소 한 명의 영웅 보장
    - 10x Buys gift 1 hero => 10x 구입 시, 영웅 증정

    I will wright more translation others section.

    Best regards.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •