Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 31 to 45 of 75

Thread: Regarding translation issue in Korean!

  1. #31
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    Arena

    KKS님이 올리신 게 ucool 관계자들이 알아보기 약간 불편할 것 같아서 참고하여 영어->한글 형태로 놓았습니다.

    Defenders → 수비군
    Power → 전투력
    Setup → 편성
    My rank → 나의 순위
    Rules -> 규칙
    Ladder → 전체순위
    Replays -> 다시보기
    Redeem → 상품 교환
    Chances left → 남은 기회
    Refresh -> 갱신
    Cooldown -> 쿨타임
    Clear CD -> 쿨타임 제거
    Reset-> 기회 초기화 or 초기화

    Rank → 순위
    Power → 전투력
    Fight → 싸우기

    Rules -> 규칙

    Hold current rank [x] to claim: -> 현재 순위 [x]를 유지했을 때의 보상:
    Rules of the Arena -> 투기장 규칙
    1. Players are not able to manually trigger Hero skills.~~

    ->

    1. 플레이어는 수동으로 영웅 스킬을 발동시킬 수 없습니다.
    2. 치유효과는 생명력에 비례하여 증가합니다.
    3. 수비자에게 승리할 때마다 해당 수비자의 순위를 얻게 됩니다.
    4. 공격자가 시간제한 내에 전투를 끝내지 못했을 경우 수비자가 승리하게 됩니다.
    5. 모든 플레이어들은 다른 플레이어들을 공격할 기회가 5번씩 있고, 이 기회들은 매일 5:00AM에 초기화됩니다.
    6. 각 투기장 전투 사이에는 10분의 쿨타임 시간이 있습니다.
    7. 현재 전투중인 플레이어와는 전투할 수 없습니다.
    8. 투기장 순위는 9:00PM에 확정되고, 해당하는 보상이 게임 내 우편함으로 발송됩니다.

    Arena Ranking Rules -> 투기장 순위 규칙
    When an attacking player successfully challenges~~

    ->

    공격하는 플레이어가 투기장 전투에서 승리하여 자신의 역대 최고 순위를 갱신했을 경우 보상을 받을 수 있습니다.
    역대 최고 순위 보상은 순위 상승의 정도에 따라 달라지며, 최소 1보석으로 시작합니다.
    역대 최고 순위 보상은 우편으로 발송됩니다.

    Daily Ranking Reward Rules: -> 일일 순위 보상 규칙:
    All ranking rewards will be sent via in-game mail. Rewards are listed below: -> 모든 순위 보상은 게임 내 우편으로 발송됩니다. 보상은 다음과 같습니다.

    Leaderboard ->리더보드
    Rank -> 순위
    Wins -> 승수
    Power -> 전투력

    Replays -> 다시보기
    Guild chat -> 길드 채팅
    World chat -> 세계채팅

  2. #32
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    Chests

    Chests -> 보물상자

    Bronze Chests -> 구리 보물상자
    Gold Chests -> 황금 보물상자

    10x opening will give you at least one blue item -> 10x 구입시 최소 한 개의 파란 아이템 보장
    10x opening will give you at least one Hero -> 10x 구입시 최소 한 명의 영웅 보장

    Free chances -> 무료 기회
    Free -> 무료
    Free in: -> 무료 상자:

    View -> 보기
    Buy 1 -> 1개 구입
    But 10 -> 10개 구입

    Again-> 다시
    OK -> 확인

  3. #33
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    Crusade

    Rules -> 규칙
    Redeem -> 상품 수령
    Chances left -> 재시작 기회
    Restart -> 다시 시작

    I'm not going to translate 'Song of the Dead Vastro, verse 8,' for obvious reasons.

    Crusade Rules: -> 크루세이드 규칙

    1. Level 20+ heroes can participate in the Crusade.~~

    ->

    1. 레벨 20 이상의 영웅들은 크루세이드에 참여할 수 있습니다.
    2. 크루세이드 전투 도중에는 양측 영웅들의 생명력과 에너지가 재생되지 않습니다.
    3. 죽은 영웅들은 부활되지 않습니다.
    4. 제한시간 안에 전투를 끝내지 못했을 경우, 해당 전투에 참여한 모든 영웅들은 죽은 것으로 간주됩니다.
    5. 플레이어들은 크루세이드에 하루에 한 번 참가를 할 수 있습니다. VIP 10 이상은 여러번 할 수 있습니다.
    6. 적을 한 차례 무찌를 때마다 보물상자에서 보상을 얻을 수 있습니다. 보상은 코인, 아이템, 영혼석이며, 낮은 확률로 영웅도 얻을 수 있습니다.
    7. 크루세이드를 그날 처음 리셋하였을 경우 보물상자에서 드래곤 코인을 얻을 수 있습니다. 드래곤 코인은 엄청난 보상들을 수령하는 데에 쓰입니다.

  4. #34
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    Hone

    Quote Originally Posted by dedfire View Post
    Strength Growth → 힘 증가량
    Intellect Growth → 지능 증가량
    Agility Growth → 민첩 증가량
    Strength → 힘
    Intellect → 지능
    Agility → 민첩
    Maximum HP → 최대 체력
    Physical Attack → 물리 공격력
    Magic Power → 마법 공격력
    Armor → 방어력
    Magic Resistance → 마법 저항
    Physical Crit → 물리 치명타
    HP Regen → 체력 회복
    Energy Regen → 마력 회복
    Armor Penetration → ?
    Life steal Rating → 체력 흡수율

    어색한건 지적해주세요
    개인적인 생각인데 Regen은 재생으로, Energy는 에너지로 놓는 게 좋을 것 같아요. 유쿨이 굳이 Mana나 Magicka라고 쓰지 않고 energy라고 쓴 것을 보아ㅎㅎ

  5. #35
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    Heroes Tab

    Stats -> 능력치
    Portrait -> 일러스트
    Skills -> 스킬

    Promote -> 승급
    Evolve -> 진화
    Last edited by Palmer; 10-24-2014 at 06:28 AM.

  6. #36
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    I agree with Bentivoglio

    Quote Originally Posted by Bentivoglio View Post

    For 'Heroes' tab

    All > 모든영웅
    Front > 전방에 배치되는 영웅 or 전방배치
    Central > 중앙에 배치되는 영웅 or 중앙배치
    Back > 후방에 배치되는 영웅 or 후방배치

    (Mercenary > 용병고용)

    Power > 전투력

    War Chief > 워치프
    Arcane Sapper > 아케인 새퍼
    Savage One > 새비지원
    Bear Warrior > 베어 워리어
    Admiral > 제독
    Cleric > 클레릭
    Depth Voice > 뎁스 보이스
    Psychopath > 사이코패스
    Shallows Keeper > 쉘로우 키퍼
    Lightning Elemental > 라이트닝엘리멘탈
    Mountain > 마운틴
    Soulhunter > 소울헌터
    Deathknight > 데스나이트
    Drunken Master > 드렁큰 마스터
    Warrior Monk > 워리어 몽크
    Brute > 브루트
    SwordMaster > 소드 마스터
    Fallen Dominion > 펄른 도미니언

    Vengeance Spirit >벤전스 스피릿
    Lunar Guardian > 루나 가디언
    Old curse > 올드커스
    Ice mage > 아이스메이지
    Machinist > 머시니스트
    Necromancer > 네크로맨서
    Emberstar > 엠버스타
    Lightning Master > 라이트닝 마스터
    Shadow Shaman > 셰도우 샤먼
    Silencer > 사일렌서
    Succubus > 서큐버스
    Imperial Executioner > 임페리얼 익스큐셔너
    Ferryman > 페리맨
    Master mage > 마스터메이지
    Wandering Spearman > 원더링 스피어맨
    Frost Mage > 프로스트메이지
    Death Mage > 데스메이지
    Tusked Storm > 터스크드 스톰


    Commando >코만도
    Leaves Shadow > 리브쉐도우
    Chaplain > 채플린
    Wind Master > 윈드마스터
    Sniper > 스나이퍼
    Mystic > 미스틱
    Psychic Sword >사이킥 소드
    Professional Killer > 프로페셔널 킬러
    Pilot > 파일럿
    Poisoned One > 포이즌원
    Rifleman > 라이플맨
    제 생각에도 뜻으로 이름 새로 짓는 것보단 영어 표현 음만 따오는 게 좋다 봐요.
    I also agree with Bentivoglio that Hero names should be translated according to sound, not meaning. Some of the current Hero names just don't make any sense in Korean.

    그리고 Imperial Executioner ->임페리얼 엑세큐셔너
    Last edited by Palmer; 10-24-2014 at 02:42 AM.

  7. #37
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    제 의견

    Quote Originally Posted by dedfire View Post
    Enchanting → 강화
    Guild → 길드
    Merchant → 상점
    Arena → 투기장
    Time Rift → 시간의 틈
    Campaign → 캠페인
    Mailbox → 우편함
    Chests → 보물상자
    Trials → 도전과제
    Crusade → 크루세이드

    Heroes → 영웅
    Inventory → 소지품
    Fragments → 아이템조각
    Quests → 퀘스트
    Daily Events → 일일 이벤트

    Signin → 출석
    Sales → 유료상점
    Daily Events 번역하려다보니 느낀 건데..'시간의 틈'보다 '시간의 균열'이 어감이 더 좋은 것 같아요
    그리고 Trial도 원작자가 의도한 건 '재판'이 아닐까 싶어요. 아이콘 모양도 그렇고ㅋㅋ

  8. #38
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    21
    Rep Power
    3

    I agree.

    Quote Originally Posted by Palmer View Post
    제 생각에도 뜻으로 이름 새로 짓는 것보단 영어 표현 음만 따오는 게 좋다 봐요.
    I also agree with Bentivoglio that Hero names should be translated according to sound, not meaning. Some of the current Hero names just don't make any sense in Korean.
    저도 베어워리어 이런걸 곰전투가 뭐 이런걸로 번역하는거 보다 베어워리어 이렇게 그냥 쓰는게 나을거 같아요ㅎㅎ

    I agree with this. Perfact!!

  9. #39
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    21
    Rep Power
    3

    persca dwell

    Quote Originally Posted by Palmer View Post
    Daily Events 번역하려다보니 느낀 건데..'시간의 틈'보다 '시간의 균열'이 어감이 더 좋은 것 같아요
    그리고 Trial도 원작자가 의도한 건 '재판'이 아닐까 싶어요. 아이콘 모양도 그렇고ㅋㅋ
    음 균열이 뭔가 더 있어보이긴 해요 ㅋㅋㅋ

    Trial은 잘 모르겠어요. 그냥 3가지가 피지컬 / 매지컬 / 여자 이렇게 도전하는것 처럼 보여서 해봤어요 ㅎㅎ

  10. #40
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    21
    Rep Power
    3

    Promote -> 성장 , Evolve -> 진화 괜찮네요

    Quote Originally Posted by Palmer View Post
    I think some feedback on this one is needed, since strictly translating 'Portrait' and 'Evolve' seems kind of wrong here.

    Stats -> 능력치
    Portrait -> 일러스트 (직역하면 초상화인데 초상화 아무래도 이상한 것 같아서
    Skills -> 스킬

    Promote -> 성장 (이것도 직역하면 '승진'인데 아무래도 이상해서..지금 있는 '촉진'보다야 낫지만ㅋㅋ)
    Evolve -> 진화

    다른 분들은 어떻게 생각하시나요?
    Promote는 색이 변하면서 강해지니까 뭔가 성장하고
    Evolve는 별이 늘어나니까 점점 진화? ㅎㅎ

  11. #41
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    21
    Rep Power
    3

    agree

    Quote Originally Posted by Palmer View Post
    개인적인 생각인데 Regen은 재생으로, Energy는 에너지로 놓는 게 좋을 것 같아요. 유쿨이 굳이 Mana나 Magicka라고 쓰지 않고 energy라고 쓴 것을 보아ㅎㅎ
    많이쓰는 표현인 재생이 있었네요 ㅎㅎ 왜 생각이 안났지 ㅋㅋㅋ

    대부분 마법 쓰는건 마나로 표기하는데 유쿨이 좀 특이하긴 해요 ㅋㅋ Energy로 쓰고싶은 이유가 있는것 같으니 그냥 에너지로 냅두는것도 원작자의 뜻을 최대한 반영하는 번역일듯 하네요

  12. #42
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    21
    Rep Power
    3

    Worship도 숭배 말고 다른말 없을까요?

    Quote Originally Posted by Palmer View Post
    As stated above, I cannot translate the term 'Top players' not because it is too difficult to do, but because I think it is wrong in the first place.

    Worship -> 숭배

    You can only worship a player Team level higher than you. For each worship you will get Stamina, and the player that has been worshiped will get Coins.
    -> 팀 레벨이 자신보다 높은 플레이만 숭배하실 수 있습니다. 숭배할 때마다 스태미너를 얻게 되고, 숭배된 플레이어는 골드를 얻게 됩니다.

    Worship Chances -> 남은 숭배 기회
    Your Rewards -> 숭배 보상
    숭배는 뭔가 오글거리는듯 ㅎ

    그 길드에서 뭔가 좋은 영웅을 공유해줬다던가 하면 저는 그 사람한테 Worship을 주는 편인데
    숭배 , 존경 , 감사 뭐 이런 느낌의 다른말 없을까요

    Palmer님을 소환해봅니다 ㅎ

  13. #43
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    Feedback to Gorehowl

    그롬과핵돼지님 안녕하세요ㅋㅋ 번역하느라 고생이 많으십니다. 저도 처음에 생각했던 것보다 번역할 양이 많아서 고전중이네요.

    1. 워치프
    아마 Vampiric Aura가 워크에 있는 스킬명이랑 겹쳐서 못 쓰는 표현인 것으로 짐작됩니다ㅋㅋ
    Kreln은 히어로즈 차지에 등장하는 괴물종족(아마 원래 모티브는 오크였을 것이라 생각)이고
    Bloodcall은 '피의 부름' 정도로 해석하면 어떨까 싶어요.

    2. 아케인
    궁극스킬 Energy Void 원문에 '좁은 범위'라는 표현이 없습니다. 아마 GS와 혼동하신 것 같습니다.

    4. 립쉐
    BS인 침묵에 범위라는 말이 들어가야 할 것 같아요.

    5. 클레릭

    BS에서 '피해를 주는 주문을 차단'이라는 표현이 오해의 소지가 있을 것 같아서 '피해를 주는 주문을 해제'라고 하면 어떨까 싶습니다.

    6. 코만도
    'One shot, one kill'은 '백발백중'으로 번역하는 경우가 많더라구요.중요한 건 아닌 듯ㅋㅋ

    7. 쉘킵
    Anchors Aweigh는 출항할 때 쓰는 표현으로, '닻 내리기'보다는 '출항' 혹은 '닻 올리기'가 좋은 것 같습니다.
    그리고 '조수'가 직역하면 맞는 표현이긴 한데 좀 없어보여서..해일 정도로 해석하는 게 좋지 않을까 생각합니다. 해일도 Tidal wave라서 크게 어긋나진 않는 것 같아요.

  14. #44
    Iron Member Contributor Level 2
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    20
    Rep Power
    3

    저도 개인적으로 '숭배'는 좀 오글거리는 것 같아요.

    그냥 '워십'이라 하는 편이 나을까요? 저도 마땅한 대안이 떠오르지가 않아서ㅜㅜㅋ

    그리고 번역하다보니 느낀 건데 애초에 영어표현이 이상한 게 많음...ㅋㅋㅋ

  15. #45
    Bronze Member Contributor Level 4
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    53
    Rep Power
    5
    Quote Originally Posted by Palmer View Post
    I think some feedback on this one is needed, since strictly translating 'Portrait' and 'Promote' seems kind of wrong here.

    Stats -> 능력치
    Portrait -> 일러스트 (직역하면 초상화인데 초상화 아무래도 이상한 것 같아서
    Skills -> 스킬

    Promote -> 성장 (이것도 직역하면 '승진'인데 아무래도 이상해서..지금 있는 '촉진'보다야 낫지만ㅋㅋ)
    Evolve -> 진화

    다른 분들은 어떻게 생각하시나요?
    promote > 승급

    어떠세요? 색깔따라서 태권도 띠처럼 급이 높아진다 이렇게하면 더 어울리지 않을까요 ㅎㅎ

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •